Долгожданная (нет) вторая часть каламбуров wrongquest.
1 фрейм: консервы ( тут без каламбура. Просто рыцарь в доспехах как еда в консервной банке).
2 фрейм: knightlight это сочетание из knight (рыцарь) и nightlight (ночник). Хотя скорее всего автор просто добавил к рыцарю слово свет (light) чтобы было похоже на nightlight. Разница не большая.Если кому не понятна шутка, то и ночник и рыцарь (в данном случае) светятся.
4. Литературно переводится как "Вот что я называю мягкой посадкой". Тут каламбур в части "sticking the landing", т.к. stick переводится как "палка"
В этот раз комикс без перевода, т.к. при переводе может потеряться смысл. Для начала переведу 3 и 4 фрейм:
- Мы можем это сделать! (Или "Мы справимся!")
- Это Сп-
- Замолчи (Ну или "Только попробуй это сказать". Так чуть дальше от оригинала, но более комично)
Перейдём к каламбурам:
1. Насколько я понимаю тут сочетание слов poltergeist (полтергейст) и жена (wife), т.к. предполагаю что монстр на картинке это полтергейст в своеобразном костюме невесты.
2. NPC Nightmare есть в monster manual. Тут я думаю шутка в акценте на mare (кобыла)
По последнему каламбуру (недосказанному) у меня идей нет. скорее всего как то обыграно название NPC Спектр (Specter), но что там можно придумать я не знаю.
P.s. Будет ещё вторая часть с каламбурами через несколько выпусков, но там попроще
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме (+611 постов - )
Отличный комментарий!