#64 Глава 2 на Паузе. В гостях художник Silverruby. 1/2
(Напоминаю, что в кавычках идут слова автора.)
"Благодарим Ивонн за место, в котором мы можем задам пару вопросов нашему прославленному комиссару. Сами вопросы на второй странице, мы наконец прошли уже половину нашего "перерыва", так что яй."
"Недельный перерыв стартует с гением Служителей Империума, который был достаточно любезен, чтобы высадить своих аколитов на наше задание. (Если вы его ещё не читали, то господи! Вперёд-вперёд!)
Как фанат комикса, даже сложно объяснить насколько это стало для нас ошеломляюще."
Если когда-нибудь захотите узнать как перебороть апатию и заставить себя делать хоть что-нибудь, хотя бы перевод пары страничек комикса... то меня можете не спрашивать, не знаю.
Вот и пришёл момент, который я так долго оттягивал. Момент, когда нужно переводить название самого комикса :) Ordinary таки означает обычный, нормальный, ординарный. Но как-то для названия медали "обычный орёл" или "ординарный орёл", как по мне звучит совсем не очень. Так что я решил перевести, как "Орден орла", неточно, но хоть уши не режет.
Предыдущие выпуски: http://wh.reactor.cc/post/2632146 Спасибо всем кто помогал разобраться с "проблемной фразой". Наверное тут действительно чисто ошибка псайкера, не связанная с игрой слов.
Я хотел перести больше, чем два выпуска, но с 44-ым у меня появылась некоторая проблемка с переводом. Потому прошу помочь других знатоков языков (суть проблемы изложу в комментах).