Предыдущие выпуски: http://wh.reactor.cc/post/2632146 Спасибо всем кто помогал разобраться с "проблемной фразой". Наверное тут действительно чисто ошибка псайкера, не связанная с игрой слов.
Так, ну во-первых: попробуй вслух произнести слово "спасибо" растянув букву "О", как показано у тебя. Получится как-то по-даунски. В слове "спасибо" должна растягивается буква "и".
Во-вторых. Разговой с Аэттой переводится примерно так:
- Погодите. У них выдвинулись три ударных отряда... что-то говорят про подбитый хаммерхед на северной дороге. (вспоминаем, как наша бравая шайка пару страниц ранее сбила таутянскую бронетехнику, проносясь мимо на транспорте. Таутяне выдвинули на проверку три отряда, тем самым облегчив нашим героям задачу). Затем уточняет: - Ваша работа?
Комми удивляется: - Наша? (потом соображает что к чему, и делает вид, что так и было задумано) - То есть, да наша!
И третье: есть подозрение, что Аэтта - женщина. Там в комментах кто-то говорит, что "Holy crap, check Holt's description in the troops, Aetta is his daughter." Так что лично я бы покамест не определял пол выражениями типо "я впечатлен". Замени чем-нибудь более-менее приемлемым, вроде: "ну вы даете / вы меня поражаете".
Таки большое спасибо.
(И что у авторши с лицами, я пол лейтенанта Бринтона не мог определить до 16-ого эпизода, пока не увидел фразу "второй сын").