Результаты поиска потегуслова

Дополнительные фильтры
Теги:
словановый тег
Автор поста
Рейтинг поста:
-∞050100200300400+
Найдено: 89
Сортировка:
Слова которых нет в руском языке:

Areodjarekput (язык инуитов) — обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. «Жена по обмену» нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.

Ládramhaíola (ирландско-гэльский) — день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.

Serendipity (английский) — способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает, к сожалению, отнюдь не у всех.

Huevón [oo-ay-vone’](испанский) — «тот, у кого настолько большие яйца», что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический.

Bumf (английский) — заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.

يقبرني [ya’aburnee] (арабский) — дословно переводится, как «ты меня похоронишь». Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше. И никак иначе.

Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французский) — радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.

Drachenfutter (немецкий) — «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.

Hanyauku (руквангали, Намибия) — идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся. Уехавшим на зиму в Гоа посвящается.

ジバク [jibaku] (японский) — уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.

Earworm (английский) — бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый — «ушной червь».

Utepils (норвежский) — сидеть на природе пригожим деньком и с наслаждением пить пиво.

Panapo’o (гавайский язык) — скрести макушку в попытках вспомнить то, что напрочь забыл.

קיבעצען [kibetsn](идиш) — человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).

Gigil (тагальский, Филлипины) — непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.

Baise-en-ville [bεzɑ̃vil’] (французский) — представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется «бэз-ан-вилль».

Farpotshket (идиш) — то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.

slampadato (итальянский) — человек, который только и делает, что кучу времени проводит в солярии, поэтому он и зимой и летом — характерного темно-оранжевого цвета. Ну, теперь вы точно знаете, как называть девушек/юношей, которых полным-полно в клубах и на модных тусовках.

دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (фарси) — убить кого-то, похоронить, и посадить поверх цветы, чтобы скрыть преступление.

Zechpreller (немецкий) — человек, который никогда не платит по счетам. Не то, чтобы кидала, а вот такая личность, которого вы, например, зовете по-дружески пообедать вместе, а счет оплачиваете всегда вы. Или вы ему дали взаймы, а он все никак не находит повода эти деньги вам вернуть. Знакомая ситуация?

Dhurna (англо-хинди) — пытаться выбить деньги из Zechpreller, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки и мозоля ему глаза, пока ему это так не достанет, что он все-таки заплатит.

讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) — даже, если у тебя что-то болит, не говорить и не обращаться к врачам в ужасе от того, что они могут поставить тебе страшный диагноз, пока не станет уже слишком поздно, чтобы вообще что-то лечить. Свойственно множеству жителей больших европейских городов, кстати.

Bodach (гэльский шотландский) — дух давно умершего сварливого старика, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей. Не полтергейст и не банши, потому что взрослые его не видят и не слышат. Что-то вроде «чудовища под кроватью».

Svårpåfåtagbar (шведский) — своего рода «неуловимый Джо». Человек, которому вы звоните, а он никогда не берет трубку, или вы приходите к нему на работу, а секретарша говорит, что он только что вышел.


Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.



Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.


侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.


Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным и голым на полу и заснуть.


Cafune (бразильский португальский) — нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.


Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.



Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.


Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

バックシャン (bakku-shan) (японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»


Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.


Oka (язык ндонга, Нигерия) — затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.



Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.


L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».



Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.


Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.



눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент — не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.


Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.



Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.


Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.


חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Достойная фраза достойного водителя.

Генрих Коталкин
м @кс*а1кт
Когда я услышал про питерское "греча", я твердо решил, что пора отменить суффикс "ка", потому что него слова звучат куда лучше.
тарела
авторуча
двуствола
ёла
рюма
запекана
лесбияна
12:53-8 сент. 2018 г.
Smithy Smith
@Agent7Smith
В ответ @ксгёа1кт
Срезают

Отличный комментарий!

Этому баяну уже лет 5 наверное. Ещё времён, когда Матвиенко предлагала сбивать сосульки лазером.

Батл


Местные диалекты

Как говорят в разных городах России и почему иногда мы не понимаем друг друга?

Бывало ли с вами такое, что после поездки в другой город вы привозили оттуда пару местных словечек и выражений? Например, всем известны споры питерцев и москвичей по поводу поребрика и бордюра, подъезда и парадной, булки и батона. Но ведь такие особенные, понятные только «своим» слова есть в каждом городе. Они отражают повседневную жизнь и обычно принадлежат разговорной речи.

Санкт-Петербург и Ленинградская область
бадлон, бодлон — тонкий джемпер, водолазка.
вовсюда — всюду, везде.
водогрей — газовое или электрическое водонагревательное устройство.
жировка — счет на оплату коммунальных услуг.
жлыга — штука (о любой вещи).
крокодил — шпаргалка большого размера с написанным на ней ответом.
кура — курица.
точка — одноподъездный жилой дом в семь и более этажей.
тэшка — маршрутное такси.
шаверма — местный вариант названия ближневосточного блюда.

Калининградская область
питный — питьевой (чаще всего о воде).
цеппелины — картофельные зразы, фаршированные мясом.
Краснодарский край и Ростовская область
баллон — стеклянная банка ёмкостью от двух до пяти литров.
впоймать — поймать.
купорка — консервы, домашние заготовки.
пиндитный — привередливый, разборчивый, педантичный
пластушка — вид отделочного камня.
реготать, рыготать — смеяться, особенно громко.
синенькие — баклажаны.
пузанина — часть туши.
шулюм — похлебка из мяса или рыбы.

Воронежская область
баклажка — большая бутылка.
курсяк — курсовая работа.
присушить — приворожить.
сгондобить — смастерить, соорудить что-либо.
Нижегородская область
лапшенник — запеканка из лапши.
убираться — помещаться, влезать.
фантомашка — стереоизображение.
чебурашка — раскладной диван.

Самарская область
белок — рекламный модуль в печатном издании.
блондать — бродить, шататься, слоняться.
каблуха — среднее специальное учебное заведение.
калым — подработка, сдельная работа.
мотолыга — часть говяжьей или свиной ноги.
сезонка — месячный проездной на общественный транспорт.
шобон — оборванец, плохо одетый человек.

Пермский край
бамбошка, бомбошка — помпон, шерстяной или матерчатый шарик на одежде.
бирка — 1) жетон, выдаваемый в гардеробе взамен сданных вещей; 2) контрольный листок для посещения врача в поликлинике с обозначением даты и времени приема.
богатка — трехцветная кошка.
вехотка — мочалка.
грибовница — грибной суп.
красноголовик — подосиновик.
култышка — женская прическа.
мудной — хороший, интересный.
перепечи — выпечка.
посекунчик, посикунчик — выпечка, пирожки.
разборник — выпечка, пирог.
упеткаться — сильно устать, утомиться, умаяться.

Свердловская область
брякать — издавать шум, чаще всего про неполадки в автомобиле.
двигать — прогуливать.
кофемат — уличный автомат по продаже кофе.
красноголовик — подосиновик.
минисад, минисадик — частный детский сад.
парить — пользоваться услугами такси.
питик — пятьсот рублей.
сиги, сижки — сигареты.
соображалка — детская игра, головоломка.

Челябинская область
груздянка — суп из груздей.
дресва — мелкий щебень.
обабок — подберезовик или несколько видов съедобных грибов.
полуторка — однокомнатная квартира увеличенной площади.

Новосибирская и Омская области
батониться — бездельничать, отдыхать.
векша — белка.
лобовик — лобовое стекло автомобиля.
сигнашка — автосигнализация.
слива — нечто смешное.
перебуробить — перемешать, перерыть.
толченка — картофельное пюре.
уделанный — модернизированный (об автомобиле).
фотать, сфотать, фотаться — фотографировать, в отличие от «фоткать» в европейской части России.
шарага — колледж, ПТУ.
шурушки — любые вещи, особенно мелкие.

Красноярский край
козный — смешной, весёлый.
Кырск — Красноярск.
лента — занятие в вузе на два академических часа, пара.
самокат — суррогатная, произведенная в подпольных условиях водка.
унтайки — женские унты.
хиус — резкий зимний ветер.
выхватывать — смеяться, насмехаться, издеваться над кем-либо.
Иркутская область
автозимник — автодорога, по которой можно проехать только зимой.
шанхайка — китайский рынок.

Приморский край
брасматик — тюбик туши для ресниц или сама тушь.
вавка — ранка, нарыв.
киты — китайцы.
махалка — снасть для ловли рыбы.
торкать — доставлять удовольствие — об алкоголе или наркотиках.
фактуровщик — бухгалтер по работе с первичной документацией.
ходовка — ходовая часть автомобиля.
ГОВОРИ КАК. ПЕТЕРБУРЖЕЦ?
ПАМДНАЯ
6АДЛ0И
шщрил
КЧРА
ГРЕЧА
БУЛКА,слова,много букв,Не знаю какие теги,песочница
Российский программист Максим Лихачев разработал программу, позволяющую создавать основанные на «феминистической логике» феминитивы — слова женского рода, альтернативные или парные аналогичным понятиям мужского рода.

http://envrm.github.io/apps/feminizator/feminizator.html
пидор
Феминизатор у 1.4
Феминитивь!
пидор ^ ка | пидор 9 иха | пидор У иня | пидор 9 киня | пидор ^ есса | пидор ^ ица
Гомосексуалист_ка, гомосексуал.
Пидор_иха
ф — феминитивы —,Феминизатор,феминизм,слова,песочница,всё плохо,все плохо (и саловатно),фэндомы,разная политота

Дуэль на моноклях

Перезапускается Grab-a-word (ака Словохват) - знатная арена для интеллектуалов
,Игры,Игровые новости,слова,интеллектуалы,монокль
http://soda.games/grab-a-word
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме (+89 постов - )