Щито? Что за странный перевод?
Отсылка к тому, что обычно говорят, что в прошлом все было лучше, чем сейчас, и тому подобное. То есть смотрят на прошлое, так говоря, в розовых очках. В комментарии от автора и в комиксе, что выше, явно прослеживается отношение автора к такому "олдфажеству".
Ящитаю вопрос не о смысле, а о построении. Например:
-Ну как тебе ностальгические очки?
-Все не так розово, как я ожидал.
Нодаладно, переводчик я хуевый.
-Ну как тебе ностальгические очки?
-Все не так розово, как я ожидал.
Нодаладно, переводчик я хуевый.
Да ладно, этот перевод будет получше и попонятнее. Нормальный ты переводчик.
Да я именно это и имел ввиду. Да и перевод лучше воспринимается.
А портативная SEGA, к сожалению, страдала другими проблемами, вроде веса и запаса батарей. В итоге, мне ничего особо не нравилось.