Про перевод названия забыли - та ещё тема.
А переводом пусть займется гугл транслэйтед. А если он вдруг переведет нормально, то отдайте эту часть хачам-переводчикам.
"отдайте эту часть хачам-переводчикам."
Хачам-трюкачам
Хачам-трюкачам
причем тут хачи уебок?
Российские локализаторы отвечают...
Q_Q Как "два"? Я учил!
Тоже самое про озвучку игр и мультфильмов.
Актёрская игра? не, не слышали
Литературный перевод? не, не слышали
Перевод имён собственных? а то
Он/она/они? какая разница
Актёрская игра? не, не слышали
Литературный перевод? не, не слышали
Перевод имён собственных? а то
Он/она/они? какая разница
перевод песен особенно бесит
я думаю "Чип и Дейл" и "Черепашки нинзя" исключение
1 место однозначно присуждается песне "Хочу героя" из м\ф Шрек 2
Тогда и Черный плащ с Утиными историями.
Для озвучки игр вообще одного Репетура хватит.
Не забыть добавить в название мультика для ДЕТЕЙ зоновский фольклор, как "Братва...", "банда...", "разборки..."
Не понимаю этой "тюремной романтики". За это же не люблю шансон.
потому что навязывают стереотип поведения "по-чоткому", так как сами чоткие. Это кстати идёт сверху от ворья. Уже прогнило всё. УЖЕ нельзя сказать без оглядки слова: петух(птица), козел (животное), зона (просто зона), головка (спички например) и другое... обычно это реакция на эти слова "хееее-хееее-е, т-п, т-п, т-ппп". Стыдобина бля...
Зато крепко вошли в обиход слова как "тусовка" - прогулка по внутреннему тюремному двору.
Мультик называется "Акулья история" - надо назвать "акулья братва" - боятся русского языка.
Чотким быть модно и на руку чотким в верхах.
Зато крепко вошли в обиход слова как "тусовка" - прогулка по внутреннему тюремному двору.
Мультик называется "Акулья история" - надо назвать "акулья братва" - боятся русского языка.
Чотким быть модно и на руку чотким в верхах.
Да просто приглашают на озвучку, не профессионалов а звезд шоубиза.
да даже не за озвучку обидно больше всего, а за то что мультфильмы убивают переводом начисто, шутки не переводят вообще... а те, кто не знает английского, чтоб в оригинале смотреть - думают что так оно и должно быть, что все норм
Поэтому смотреть надо фильмы в оригинале.
Фаргус такой фаргус...
Ну это уже фэйки пошли.
А остальные были пиздец оригинал
В "засранцев против гаи" и "хачей-трюкачей" играл лично.
Ебать-молотить
А помните озвучку ГГ первой готики от 1С ? Это же просто пиздец.
Так и хочется слушать)Вот это действительно охуительно годный перевод и озвучка.
Внизу песня из "Принцессы-лебедя" вообще потрясающая :)
Советую
Дисней сама их переводит.
Ну, мультфильм под которым вы написали комментарий был создан не в Диснее.
http://natribu.org/ со своими понями
Перевод современных полнометражных мультиков весьма неплох.
посмотри мпл на ракосели,особенно имена поняш: радуга, сумеречная искорка и мать вашу Лунная пони ! :3
Пониёбопроблемы...
Пониеб детектед.
очень годный перевод/перепевка, некоторые считают его лучше оригинала, что таки редкость.
Эх,везучие же школьники, в своё время я смотрел жутчайший одноголосый перевод одного из знаменитых горе-переводчиков наравне с володарским. Но другого не было, поэтому приходилось смотреть.
В одноголосых переводах была своя атмосфера, однозначно.
аж волосы на руках дыбом стали
Половина, если не большинство мультфильмов на русском гораздо лиричнее и красивее оригинила.
Автор картинки просто просто клинический долбоеб и глухонемой олигофрен.
Автор картинки просто просто клинический долбоеб и глухонемой олигофрен.
Сразу вспомнились из дества почему-то Мишки Гамми
Охуительный перевод же.
Охуительный перевод же.
Кстати мишек гамми смотрел с таким нормальным переводом.
если ты смотрел их в оригинале, и считаешь что наши переводы лучше, то твое мнение для меня равнозначно плевку на асфальте
Почему меня должно интересовать мнение еще одного олигофрена?
интересно, ты значение этого слова без гугла знаешь?)
а смысл смотреть что-то русской озвучкой? Давно уже смотрю на английском, первое время (с десяток фильмов наверное) не особо понимал что происходит, потом втянулся, стал куда как больше шарить в английском.
мульты - это ЕДИНСТВЕННОЕ что у нас действительно хорошо дублируют. Фильмецы да, ебано бывает до крайности.
Если есть маза, конечно, неплохо глянуть на инглише.
Если есть маза, конечно, неплохо глянуть на инглише.
Слет ценителей, которые с чего-то приравнивают английскую озвучку к оригинальной. Да и вызывает улыбку тот факт, что чисто английской она в большинстве случаев не является, учитывая различия языка в США и Великобритании.
УСЕ О ТАК I БУЛО
А мне мюзикл Чикаго с Каркаровым неожиданно зашел
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться