Actually, we'd like a stork to do it..
В каком месте он правильный? И шутка просрана, и "встреча" внезапно откуда-то взялась.
Ну а как тогда?
Я обеспечу Вам ребёнка
Вообще, мы предпочли чтобы печень осталась при нем.
Я обеспечу Вам ребёнка
Вообще, мы предпочли чтобы печень осталась при нем.
В русском ничего подходящего нет, так что
- Я обеспечу вам ребенка
- Вообще, мы предпочли чтобы печень осталась при нем.
- Вообще, мы предпочли чтобы печень осталась при нем.
Вручите торт этому, поистине, гению локализации, только не печеночный_
Ваш ребёнок будет беспечным ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Ещё бы на русском написал лекцию про значение слов deliver, liver и префикса de-
Правильно, пусть подрастет, а то ею сейчас током и не наесться.
с кьянти?
и конскими бобами
kurwa
Кому-то очевидно, кому-то нет, но: deliver - доставлять, давать, принимать роды в данном случае, звучит как de-liver. Приставка de говорит как убирание чего-то, liver - печень, т.е. удалю печень у ребёнка.
И станет ребенок обеспеченым.
Да, точно, можно как-то обыграть типа беспечным.
Когда крутилась шутка про обеспечение, но тут уже пошутили. Owari da
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться