А этот "человек", он сейчас с нами, в этой комнате?
Надо найти и отторабанить это глупого человека с сочнейшим пузякой
Ну или на крайняк...
Отрицание.
Canon.
Аниме: 800 летняя Альтушка
У сфинкса 8 конечностей!
крылья тоже конечность
И шаман из-за плеча
"a thing" в данном случае это не предложение, а какое-то чувство.
Правильнее будет перевод "у тебя есть к нему чувства или что?"
Правильнее будет перевод "у тебя есть к нему чувства или что?"
“Ты много говоришь об этом «человеке». Тебе он нравится или что?”
Не просто чувства в данном случае, а именно запала она или нет.
Не просто чувства в данном случае, а именно запала она или нет.
Ммм... перевод охладательно-трахательный...
"Ты глупый или что-то?"
"Ты глупый или что-то?"
Фанфик в студию.
Испытывает ненависть и отвращение, разумеется.
- У вас к хуману что-то личное?
- Да
- А зачем?
- Да
- А зачем?
Лучше "У вас к нему что-то есть?" Чтобы показать, что эльфийка от намёка взорвалась, а не от прямого вопроса.
"A thing for him" это в большей степени про чувства личной привязанности - обожание, любовь, симпатия. Даже дружба подходила бы только с натяжкой, иронией или иносказательно.
"Что-то" или даже "чувства" малясь не то, и ещё позволяет в теории ответить в духе "у меня к нему есть чувство ненависти". А в оригинале это был бы ответ невпопад.
"Что-то" или даже "чувства" малясь не то, и ещё позволяет в теории ответить в духе "у меня к нему есть чувство ненависти". А в оригинале это был бы ответ невпопад.
"Вы очень много говорите об этом человеке"
"Возможно вы испытываете к нему что-то?"
"Возможно вы испытываете к нему что-то?"
позволяет в теории ответить в духе "у меня к нему есть чувство ненависти". А в оригинале это был бы ответ невпопад
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!