Ebat' Jmyhnylo bratan
Spasibo.
Fuck big badaboom bro
Privet, Amerikanec!
BRO FUCKING EXPLOSION FUUUUuuuuuuuuuk
всё же братан переводится как bro. brother всё же более официальное слово, нежели жаргонное бро, и сложнее нечаянно выдать родственные связи =)
Да и если ты рассказываешь, как ебался с друганом, то употребление brother вместо bro сильно влияет на реакцию слушателя.
А ты смекаешь ;)
кмк тут лучше подойдёт dude
нет, чувак, это полная шляпа, чувак...
Диско элизиум и мемы про лампы меня сломили, теперь все стали Bröther и Wömen.
Саму фразу перевёл бы как "Holy fuck, that banged! Bro!"
Не могу из головы вытянуть чего-либо более подходящего к "ебать", чтобы ужать в одном слове.
Не могу из головы вытянуть чего-либо более подходящего к "ебать", чтобы ужать в одном слове.
> Не могу из головы вытянуть чего-либо более подходящего к "ебать", чтобы ужать в одном слове.
"Daum"/"Shit"?
"Daum"/"Shit"?
можно еще Bro, dat was HUGE
ну такое))
Баян, в прошлом посте самым заплюсованнвм вариантом был this thing is really hard dude
Эм, "жмыхнуло"? Кого-то конкретно сдавило, что весь сок разом вытек наружу, так что ли?
В моём понимании, жмыхнуло - взорвалось
Не, взорвалось - это жахнуло
Может быть и жмыхнуло и шарахнуло и рвануло и много еще каких эпитетов
Если гравитационными минами херачат, то как раз жмыхнуло - правильно. Т.е. сжало всё
Ну, некоторых взрывы уже не жахают.
Взорвалось - произошёл хлопок
Жмых - это сленговое название разновидности наркотиков из макового сока. Судя по контексту, я бы скорее предложил, что "жмыхнуло" это то же что "упороло".
А когда взрывается то "жахает".
А когда взрывается то "жахает".
Не знаю там про сленг. Но жмых это полутвердые остатки зачастую органического происхождения. Если он пошел наружу причем мощно, раз он хорошо пошел во все стороны. Значит произошел какой-то мощный выброс давления. Например, от взрыва
Именно. Жмыхом можно по сути любые остатки от растительной выжимки называть. Например я остатки молотого кофе так называю. Остатки заварки, компота, морса и т.п.
Жмыхнуло - накрыло.
Братан обкурился.
Братан обкурился.
Это когда ты долго сидишь, а потом как встанешь резко. И вот то ощущение головокружения с темнотой в глазах близко к термину "жмыхнуло". Другое значение - ощутить приход наркотика.
Это когда по башке нормально так дало
Без контекста это может быть и взрыв
в добавок к выше озвученным вариантам, жмыхнуло можно употребить в значении "проняло".
а уж после чего проняло, не так важно, может горчица ядрёная была.
а уж после чего проняло, не так важно, может горчица ядрёная была.
осторожнее комментаторам, сейчас заявится товарищ майор и всех знающих под ручки да ласточкой.
Я уже жду, жду, а трыщь майор всё никак не явится. Мне, пожалуйста, только помоложе трыща.
А как Ты получил доступ к омни версии?
Ее всем дают по началу. У меня тоже есть, после регистрации. Сколько она там будет я не знаю
Там дают сделать по 15 запросов каждые 3 часа, или вроде того. После этого пользуешься обычной трёшкой.
Хз. У меня есть подписка. Через некоторое время после анонса смотрю есть и 4o. Ну и ладно.
По смыслу пожалуй идеальный перевод. И как мы раньше жили без нейронок.
так же как когда то без гугла, а до того без интернета, а до того без туалетной бумаги...
Печатный станок такую революцию совершил, непонятно как до него существовали!
Вот когда жаргонами сможет переводить, тогда будет пиздатый переводчик
А в этом конкретном примере тебе чем не жаргон?
На самом деле самое сложное это не жаргон, с ним всё довольно просто, самое сложное это всякие идиомы, которые в ходу не просто в каждом языке, а даже в каждом регионе. А ещё помимо языка есть глобальный контекст, когда одно и тоже предложение например во вселенной вахи и во вселенной поней может иметь совершенно разное значение. Я книги по ролевой вахе перевожу, которую писали бриты, и ебаться в пассатижы, как они умудряются над своим собственным языком издеваться, что кучу времени уходит на то, чтобы смыслы разгрести. В этом плане американский английский в миллиард раз проще.
На самом деле самое сложное это не жаргон, с ним всё довольно просто, самое сложное это всякие идиомы, которые в ходу не просто в каждом языке, а даже в каждом регионе. А ещё помимо языка есть глобальный контекст, когда одно и тоже предложение например во вселенной вахи и во вселенной поней может иметь совершенно разное значение. Я книги по ролевой вахе перевожу, которую писали бриты, и ебаться в пассатижы, как они умудряются над своим собственным языком издеваться, что кучу времени уходит на то, чтобы смыслы разгрести. В этом плане американский английский в миллиард раз проще.
Я как-то переводил корейскую игру, с частично кривоватого перевода на инглиш. Сказать, что я был от подобного в ахуе-ничего не сказать. Там не просто были проблемы с переводом, там были проблемы с контекстом референсов с оригинальных преданий и мифов центральной и западной Европы. Зато узнал для себя происхождение и смысл оригинальной сказки о Снежной королеве и Красавице и Чудовище.
А какая связь между Кореей и Европой?
В игре использовались как референсы сказки европейские (перековерканные по желанию третьей пятки тимлида разрабов и сценариста в одном лице), я же вроде бы понятно написал
Я думаю она умеет в идиомы, просто запрограммирована не материться. По смыслу перевод полностью подходит, по эмоциональному оттенку не очень.
Ну, тут согласен
The bang was so fucking loud bro!
Я бы так перевел. Жмыхнуло, можно еще перевести, как - накрыло, в наркомнском смысле. Но я тоже думаю, что это про взрыв.
Я бы так перевел. Жмыхнуло, можно еще перевести, как - накрыло, в наркомнском смысле. Но я тоже думаю, что это про взрыв.
вообще игра слов насколько я знаю не переводится напрямую, а поясняется.
Тут нет игры слов.
eto znachit hlopki prileteli na rodinu
Был слышен хлопок.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!