Отличный комментарий!
Ох уж эти переводы.
Джинны у них гениями становятся.
А Бестии исчадиями.
Джинны у них гениями становятся.
А Бестии исчадиями.
Йопт in трансlation
Ведьмак в переводе от АСТ moment.
На пикче Anais, она Djinn, как это перевели как Гений, вот в чем вопрос
Djinni -- множественное число от Djinn, это раз. Оба могут писаться без D, это два. GENIE И DJINN ЭТО БЛЯДЬ ОБОЗНАЧЕНИЕ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ, СУКА, ЭТО, БЛЯДЬ, ТРИ.
Может, ему требуется сохранить энтомологичность словообразования? К примеру, что тот, кто использует слово Джинн носитель английской культуры, а не другой латинизированной культуры
Во-первых, не ори. Во-вторых, чел, ты хоть разбирался в классификации стихийных существ в D&D? Djinni в игре - одна из четырех разновидностей духов стихий под общим названием Genies. Как ты ни крути, но ты не можешь в рамках классификации назвать и то и другое "Джинны", понимаешь? Доходит до тебя? И тут возникает вопрос, что нужно подобрать другое слово. Вопрос только в том, какое.
Блядь, Djinn это арабское جِن (jinn), на русский язык это переводится как Джинн. И даже если ты будешь использовать странную форму Genie, которая пришла из шотландского языка и встречается только в диснеевском алладине, она все равно будет переводиться как Джинн.
А гений на английском это genius
А гений на английском это genius
Заебало спорить с людьми, которые не хотят попробовать разобраться во внутриигровой классификации монстров. Но давай попробуем еще раз. Вид монстров Genie включает в себя Eefriti, Djinni, Dao и Marid. То есть Djinni - только одна из разновидностей Genie. Этимология этимологией, но тебе нужно разделять эти два понятия. Djinni - однозначно джинны. Как ты, как дохуя умный переводчик, переведешь тогда Genie? Какое слово подойдет лучше?
Например, можно переводить буквально - джинн и джинни.
Гений - это римская мифология, дух-покровитель
Джин - это дух из арабской мифологии и он обычно не дух-покровитель
Перевести джина как гения - косяк переводчика. Схожесть слов в английском не означает что это одно и то же.
Джин воздуха, дымный джин из лампы - классический джин из 1000 и 1 ночи. Чтобы отделить его от других джинов (огненных например) его и называли Djinni. . В русском языке это не передать кроме как "Классический джин" или "Джинни" (Джины - вся категория, джинни - только джины воздуха). Но мудак переводчик написал Гении, хотя вопроса о схожести общей категории и подкатегории тут вообще не стояло.
Джин - это дух из арабской мифологии и он обычно не дух-покровитель
Перевести джина как гения - косяк переводчика. Схожесть слов в английском не означает что это одно и то же.
Джин воздуха, дымный джин из лампы - классический джин из 1000 и 1 ночи. Чтобы отделить его от других джинов (огненных например) его и называли Djinni. . В русском языке это не передать кроме как "Классический джин" или "Джинни" (Джины - вся категория, джинни - только джины воздуха). Но мудак переводчик написал Гении, хотя вопроса о схожести общей категории и подкатегории тут вообще не стояло.
Поскольку в русском языке, когда переводили арабские сказки не было разночтений про dj и g, из которых и родились ДнД джинны, то под определение элементальных духов наделённых сверхчеловеческими способностями лучше всего подойдёт Джинн как собирательный класс (Genie), т.к. он автоматически ассоциируется с духом а не с Стивеном Хокингом, а коль уж воздушный настолько схож по звучанию, что даже в английском языке ему присобачили i в конце, то то же самое логично сделать и в русском переводе, то бишь воздушный Джинн должен быть простым Джинни. Это навскидку. Часто при таких переводах, когда в русском языке нет точного слова для разделения к нему в скобочках присобачивают пояснение - Джинн (вид) - собирательный класс, Джинн - джинн воздуха. Если уж совсем вольно подойти, то можно взять аналоги Джиннов из других культур - Шедимы, Йокаи, Даймоны, десятки других слов для обозначения духа/демона, не связанных со стойкой ассоциацией с человеком.
Про ифритов, дао и маридов, джаннов, кхаялов и куарашей я думаю споров особо нет, х.з. как в твоей версии они переводятся.
Про ифритов, дао и маридов, джаннов, кхаялов и куарашей я думаю споров особо нет, х.з. как в твоей версии они переводятся.
Ты показал прекрасный пример буйной истерики на ровном месте, моё почтение.
Но как ты пришёл к выводу, что Genie = genius я так и не понял.
Но как ты пришёл к выводу, что Genie = genius я так и не понял.
Традиции:
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное виденье,
Как гений чистой красоты.
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное виденье,
Как гений чистой красоты.
где-то притаился крысородич из ролевки по фб)
АДСКИЙ ГРУБИЯН
БУЗОТЁР ИЗ ПРЕИСПОДНЕЙ
АДСКИЙ ДРОЧУН
БУЗОТЁР ИЗ ПРЕИСПОДНЕЙ
АДСКИЙ ДРОЧУН
Если ваше возмущение по поводу ОФИЦИАЛЬНОГО перевода пятой ДнД, то я с вами более чем согласен. Мне тоже многое в решениях "хоббиков" не нравится. Однако, офф есть офф, и можно понять когда сторонние переводы и мемы также принимают определения оффа.
Пример из "монстрятника":
Пример из "монстрятника":
Ох челу там сверху минусов знатно пихнули, а он оказывается прав был лол
Если перевод с языка А на язык Б ебанутый и неправильный, то официальность этого перевода не отменяет факта ебанутости и неправильности.
Я разве спорю? У тех же хоббиков в переводе ДнД5 "saving throw" это давным-давно принятая в кругах игроков вариация - "спасбросок". Не знаю как эта же вещь у них переведена в первом Pathfinder, но вот в Starfinder и в PF2 оно внезапно "испытание", блять. И там получается что новый игрок или ДМ, который читал правила, но не знает ни оригинала, ни истории, ни других переводов, не будет понимать про какие такие "спасброски" идёт речь. Так что надо будет либо переучивать каждого новичка, либо говорить в терминах ебанутого перевода.
А можно, как и всегда раньше, пользоваться калькой с оригинала там, где перевод не интуитивен. (Впрочем, как сейвин перевести должен понимать каждый. Ну кроме переводчиков, конечно же)
Ну а есть альтернативы получше? Вот ты можешь предложить вариант без слишком похожего звучания и чтобы было понятно что джинны - лишь часть крупной группы существ?
>>вариант без слишком похожего звучания
При том что в оригинале звучание практически идентичное. И им норм. Т.е. ничего плохого в Джин/Джини нет
1. Покопаться в мифологии и найти подходящее слово. Нет, римским гении не подходящее. Ничего общего, кроме двух букв в названии
2. Джины общее название группы (как оно и есть у арабов. Ифриты и прочие - это не аналоги джинов, а их подвиды). Иврит - джин огня/огненный джин. Т.е. Джины по сути элементали и можно звать их по стихиям для понятности. Марид - водный. Малик - воздушый (т.е. тот, который и имеется в виду под «просто» джином из-за диснея). Гуль - джин-нежить. Зачем они высрали китайского дао (кстати, что это?) и воткнули к джинам - загадка
При том что в оригинале звучание практически идентичное. И им норм. Т.е. ничего плохого в Джин/Джини нет
1. Покопаться в мифологии и найти подходящее слово. Нет, римским гении не подходящее. Ничего общего, кроме двух букв в названии
2. Джины общее название группы (как оно и есть у арабов. Ифриты и прочие - это не аналоги джинов, а их подвиды). Иврит - джин огня/огненный джин. Т.е. Джины по сути элементали и можно звать их по стихиям для понятности. Марид - водный. Малик - воздушый (т.е. тот, который и имеется в виду под «просто» джином из-за диснея). Гуль - джин-нежить. Зачем они высрали китайского дао (кстати, что это?) и воткнули к джинам - загадка
Хоть спрашивали и не меня, но, ИМХО, раз уж авторы оригинала DnD намутили свою "мифологию" сделав синонимичные слова (genie и jinn) разными значениями, то и в переводе стоило сделать откровенную отсебятину вроде предложенных "джини" или "гины" или "джинии" или "гинии". Вместо этого взяли слово из совсем другой мифологии, которое в этом значении почти никто и не знает вовсе, а знает его только в виде значения "очень умный человек".
Да ничего они не придумывали. Они просто оставили слово джин как обозначение всех джинов (огннных, водных, ветра и прочих). Остальные стихии назвали их собственными обозначениями, например ифриты - огннные джины, а вот воздушных вместо собственного названия, которое есть, обозвали другим вариантом написания слова джин. Зачем? Ну вопрос «зачем?» не самый редкий при чтении правил днд.
Нежить.
Ну... такое.
Я выбрал всё!
Но ценой чего?
Ценой всего...
Но ценой чего?
Ценой всего...
Никаких гениев и джинов (хотя я днд знаю только по невервинетру)
Ну не знаю.
Бездонный может и твоё дно пробить, в бездну Мануса, зовущемся великим древним, можно провалится и не выбраться, с гением я буду чувствовать себя ещё тупее, чем есть, черти, ну они и в омуте черти, а небожители, вроде, тоже норм.
А так, думаю, все знают, что лучший покровитель - это Аллах.
Бездонный может и твоё дно пробить, в бездну Мануса, зовущемся великим древним, можно провалится и не выбраться, с гением я буду чувствовать себя ещё тупее, чем есть, черти, ну они и в омуте черти, а небожители, вроде, тоже норм.
А так, думаю, все знают, что лучший покровитель - это Аллах.
Изи же.
Один колдун - один ответ.
Один колдун - один ответ.
Cocksword.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Джинны у них гениями становятся.
А Бестии исчадиями.