эта шутка уже пошучена
"баянка"
Вот, переводы Володарского конечно вызывают некое чувство ностальгии, но кроме вот таки мемных моментов это такая хуета. Как блять можно было так переводить? Окончил институт иностранных языков... но это же кринж. Причем он это еще и оправдывал мол, был только 1 дубль, как перевел так и записали, но блять что ему мешало это посмотреть заранее, и записать на бумажку? А как всякие синхронисты которые в оон переводят, и ведь достаточно точно, причем с живой речи? У них же получается, достаточно точно. Ну ладно бы он просто халтуркой промышлял, но он же этим еще и кичился. Да еще и с таким пафосом "вот мол я переводчик, а все остальные хуйня". Даже фаргус и то местами лучше делали. (именно те самые фаргус)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться