Глаза кровоточат от такого перевода
А для не просвещённых, что не так с ним?
Многие фразы неестественно звучат, дословно переносят английские конструкции, не свойственные нашему языку.
вот что значит иметь проблемы с языками. я даже не понял, что конструкции не свойственны.
Выглядит как "машинный" перевод.
отпишусь в ветке, чтобы тоже узнать, что с ним не так
Вкратце: люди так не говорят. Конструкции предложений и порядок слов в них разнятся в разных языках, а у начинающих переводчиков "замыливаются глаза", они видят конструкцию на английском, передают её смысл, всё ещё держат в голове предложение на оригинальном языке и им кажется, что переведённое предложение составлено так же хорошо.
Оригинал: "you better learn to savor the precious moments while you can".
Перевод: "Тебе нужно учиться смаковать все эти особые и драгоценные моменты, пока есть такая возможность."
Как лучше: "Тебе стоит научиться наслаждаться этими драгоценными моментами, пока можешь".
Кстати, пока писал это сообщение, заметил, что переводчик любит переводить одно слова в два.
Ну и по мелочи, реплики не центрированы в баблах, есть опечатки и нехватка запятых.
Оригинал: "you better learn to savor the precious moments while you can".
Перевод: "Тебе нужно учиться смаковать все эти особые и драгоценные моменты, пока есть такая возможность."
Как лучше: "Тебе стоит научиться наслаждаться этими драгоценными моментами, пока можешь".
Кстати, пока писал это сообщение, заметил, что переводчик любит переводить одно слова в два.
Ну и по мелочи, реплики не центрированы в баблах, есть опечатки и нехватка запятых.
>люди так не говорят.
Так это и не люди. Это роботы.
Так это и не люди. Это роботы.
Но говорят они как люди
Почитай коментарии, даже мы не разговариваем как "люди".
Одно слово в два, и при этот создавая масло масляное. Хотелось, наверное, большего эффекта добиться, но выходит фарш из слов. Вроде кто-то ещё переводил этот комикс. Не помню насколько хорош был перевод, но верстка была симпатичнее точно.
Хотя это большой труд. Те, кто не может в оригинал, скажут спасибо и на это. Раньше на джое минусили неистово за комиксы без перевода(даже если там одно простейшее предложение), а сейчас каждый 3 без перевода. И это как-то нечестно по отношению к пидорам без знания англ. языка. Да и просто выглядит так, что тащут контент без локализации. В этом случае можно и самому на webtoon почитать.
Хотя это большой труд. Те, кто не может в оригинал, скажут спасибо и на это. Раньше на джое минусили неистово за комиксы без перевода(даже если там одно простейшее предложение), а сейчас каждый 3 без перевода. И это как-то нечестно по отношению к пидорам без знания англ. языка. Да и просто выглядит так, что тащут контент без локализации. В этом случае можно и самому на webtoon почитать.
Этот чувак дальше научится :) И "тся\ться" проверять, и диалоги внятней переводить
Да в общем-то всё, как будто слепили за 10 минут на коленке, даже выровнять текст не потрудились.
"Мне сложно представить как не просто за всем уследить"
На самом деле, я ради интереса, прогнала картинки в яндекс переводчике. Потому что меня заинтересовало, почему переведены так или иначе некоторые места. Думала машинный перевод, но нет. Тут именно авторский почерк :)
Ну понятно, что они все очень polite и sweet, но автор перевода это усугубил еще стократ, как-то сложно-построенные фразы (излишне литературно?). мой мозг споткнулся на этом:: «мне сложно представить, как не просто уследить за всем». Причём это чистая отсебятина. I can’t imagine how preoccupied you must be - эта фраза может быть проще: « мне сложно представить, как ты со всем справляешься» или «не могу представить, насколько ты, должно быть, занята».
Shipping out почему-то стало долгим спящим режимом… зачем им уходить в долгий спящий режим? Shipping out - это отгрузка, отправление. И это логично, учитывая, что робоняня - товар. «Вспомни, что ты мне сказала в тот вечер перед тем, как нас отправили [в семьи]): нам не о чем волноваться, ведь мы - одна команда» («we are in this together”).
Shipping out почему-то стало долгим спящим режимом… зачем им уходить в долгий спящий режим? Shipping out - это отгрузка, отправление. И это логично, учитывая, что робоняня - товар. «Вспомни, что ты мне сказала в тот вечер перед тем, как нас отправили [в семьи]): нам не о чем волноваться, ведь мы - одна команда» («we are in this together”).
Добро бы переводчик был просто косноязычен, но он еще и изрядно безграмотен.
Рекомендуются терапевтические дозы переводов китайских раноб. Кровотечение из всех отверстий гарантировано.
Поэтому читаю хентай, там мало фраз
Когда-нибудь до роботов дойдёт, что корпорация специально замедляет прошивками старые модели, чтобы люди покупали новые....
Ну это пока флагманская модель и менять не на что. Хотя 5 лет работы на износ должны отразиться на аппаратной составляющей. Но у них, наверное, есть ТО.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться