Плакальщики, господи, что же вы себя не бережете?
Так этот ж не от них зависит.
"Зато мы не сосем"
"только посасываем"
Посасывают другие, мы превозмогаем!
Шутки шутками, а вечноноющий орден всегда выживает, в отличии от многих других "счастливых и более удачливых" орденов, которые вырезаются и дохнут за раз.
Ну так то единственный комиссар при котором они вероятнее всего меньше пачками умирать будут.Жаль такой один на весь Империум
А при итогу посасывают другие а мы пересасываем
кажется в английском языке двойное отрицание не используется
В разговорном многие используют двойное отрицание, хотя грамматически это и не верно.
Не лингвист, но судя по всему ещё как используется.
В данной конструкции "don't [глагол] no [что-либо]" второе отрицание "no" скорее всего является разговорным сокращением "no one" или синоним "any", дабы подчеркнуть/усилить, что Рэнди не "не слышал звонка", а "не слышал ни одного звонка".
P.S. "We don't need no education..." © Pink Floyd
P.P.S. Не нужно натягивать литературный английский на разговорный американский
В данной конструкции "don't [глагол] no [что-либо]" второе отрицание "no" скорее всего является разговорным сокращением "no one" или синоним "any", дабы подчеркнуть/усилить, что Рэнди не "не слышал звонка", а "не слышал ни одного звонка".
P.S. "We don't need no education..." © Pink Floyd
P.P.S. Не нужно натягивать литературный английский на разговорный американский
Другой пример двойного отрицания без no - Ain't nobody got time for that мем. Имеется в виду, что не просто ни у кого нет времени на это, а вообще ни у кого нет времени на это
Какого нахуй звонка? Это "я не слышал гонга", Рокки 5.
оно используется, но не означает отрицание отрицания, т.е. перевод таки будет "я не слышал колокола"
аналогичный прикол в песне Another Brick in the Wall со строчкой "we don't need no education"
я так полагаю это можно перевести не просто "нам не нужно образование", а "нам ВООБЩЕ не нужно образование", типа усиление отрицания
аналогичный прикол в песне Another Brick in the Wall со строчкой "we don't need no education"
я так полагаю это можно перевести не просто "нам не нужно образование", а "нам ВООБЩЕ не нужно образование", типа усиление отрицания
Ну же, в песне это явный прикол, который как раз показывает неграмотность говорящего. В английском двойное отрицание как раз работает не так как в русском.
Так это британский английский, а выше был американский.
Насколько мне известно двойное отрицание как широко распространенное явление берет свое начало во вполне британском кокни.
Серьезно? В песне, где дети восстают против учителей, перемалывающих их в мясорубке, чтобы сделать серой массой, "еще одним кирпичиком в стене", ты думаешь что это стеб над неграмотностью говорящего?
Серьезно. Слово "ирония" или "сатира" тебе говорит что-нибудь?
Roger Waters told Mojo, December 2009, that the song is meant to be satirical. He explained: "You couldn't find anybody in the world more pro-education than me. But the education I went through in boys' grammar school in the '50s was very controlling and demanded rebellion. The teachers were weak and therefore easy targets.
Roger Waters told Mojo, December 2009, that the song is meant to be satirical. He explained: "You couldn't find anybody in the world more pro-education than me. But the education I went through in boys' grammar school in the '50s was very controlling and demanded rebellion. The teachers were weak and therefore easy targets.
только эта сатира не заключается в типа неграмотно используемом двойном отрицании
Используется, просто не считается нормой для высокого языка.
Каждый день на работе встречаю в "высоком юридическом языке"
Дабы не быть голословным, вот мой любимый кусок, написанный английскими же юристами.
Дабы не быть голословным, вот мой любимый кусок, написанный английскими же юристами.
где тут двойное отрицание?
А так юр язык английского веселый.
Яркий пример двойного отрицания - лирика Fortunate Son
It ain't me, it ain't me
I ain't no senator's son, son
It ain't me, it ain't me
I ain't no fortunate one, no
А так юр язык английского веселый.
Яркий пример двойного отрицания - лирика Fortunate Son
It ain't me, it ain't me
I ain't no senator's son, son
It ain't me, it ain't me
I ain't no fortunate one, no
Там наоборот постоянно множественное отрицания. В разговорной речи, в художественной, юридической и даже инженерной..
По правилам, конечно, не должно.
Двойное отрицание используют как раз те, кто правил не знает или срал на них - тамошняя гопота: неграмотные реднеки и негры.
Здесь используется как раз, чтобы подчеркнуть образ такого несломленного грубого таф гая.
Двойное отрицание используют как раз те, кто правил не знает или срал на них - тамошняя гопота: неграмотные реднеки и негры.
Здесь используется как раз, чтобы подчеркнуть образ такого несломленного грубого таф гая.
Американский англтийский конечно не британский, где у каждой дервени свой говор, но в целом диалектов там туева хуча. И в каждом диалекте могут быть свои правила, в том числе в применении отрицаний.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться