Тут что-то про уравниловку и борьбу за что-то SJW-шное?
Про саморекламу.
- самая красивая цаца за 19 в 20-м.
- позволю себе не согласиться.
- можешь не соглашаться и дальше.
- позволю себе не согласиться.
- можешь не соглашаться и дальше.
Там скорее "Прошу/умоляю пересмотреть решение" - "Тебе придется умолять довольно долго".
Это ты "for a while" перевел как "довольно долго"?
Это одно из значений. На мой взгляд тут вполне подходит по контексту.
почему?
Потому что в твоей версии теряется суть того, что ей придется просить об этом какое-то время. Не то, чтобы совсем неправильно, но на мой взгляд, соль шутки теряется.
тут зависит от того, как ты решил переводить, ближе к значению самого слова beg или к переводу всей устойчивой фразы с этим словом. соль - это вопрос вкуса.
Да. Ну я и не говорил, что ты прям не прав, просто предложил вариант, в котором шутка более явно выделяется.
"Эта девятнадцатилетняя - самая красивая женщина 2020 года."
"Не, ну я тя умоляю..." (фото)
"Умолять придётся порядком."
"Не, ну я тя умоляю..." (фото)
"Умолять придётся порядком."
You gonna be begging for a whale