Призываю утку для разъяснения ситуации на картинках.
В тихом омуте свой в доску водится.
Была попытка сохранить чистоту языка, но на пафосе случайно была потеряна ругательная девственность.
Была попытка сохранить чистоту языка, но на пафосе случайно была потеряна ругательная девственность.
Бедолага, интернет отобрал все его девственности.
Ну, тут жалеть не стоит, КАЖДЫЙ персонаж что попадает в интернет лишается вообще всех возможных девственностей которые только могут быть.
-Ну и чем вы сейчас занимаетесь, трое прогульщиков, скажите на милость?
-Мы учим Ralsei ругаться!
-Ну да, конечно...
-Ralsei, скажи "Б?€§Ь".
-Етить.
-Пфф, как мило.
-Да, с&€%, я восхитителен.
(звуки восхищения на заднем плане)
---
Frick, как сообщает Urban Dictionary, это частая замена [девятилетними детьми] слова fuck для обхода фильтра мата. Перевел так, поскольку "мать её ети" у нас в большинстве случаев тоже проходит цензуру. А вот с выражением "Bitch" в начале предложения немного сложнее. Это не указание на то, что собеседник - именно сука, это скорее огрызок выражения "bitch please" - несогласие с собеседником, типа "позвольте уточнить" в ругательном ключе; тут выходит что-то вроде "не пизди, я охренителен". Ах да, "dropouts" вроде как "исключённые из школы", но тут я в контексте не уверен, а "of course you are" - это скорее "как же я не догадался" или "без сомнений". Но переводить было интересно.
-Мы учим Ralsei ругаться!
-Ну да, конечно...
-Ralsei, скажи "Б?€§Ь".
-Етить.
-Пфф, как мило.
-Да, с&€%, я восхитителен.
(звуки восхищения на заднем плане)
---
Frick, как сообщает Urban Dictionary, это частая замена [девятилетними детьми] слова fuck для обхода фильтра мата. Перевел так, поскольку "мать её ети" у нас в большинстве случаев тоже проходит цензуру. А вот с выражением "Bitch" в начале предложения немного сложнее. Это не указание на то, что собеседник - именно сука, это скорее огрызок выражения "bitch please" - несогласие с собеседником, типа "позвольте уточнить" в ругательном ключе; тут выходит что-то вроде "не пизди, я охренителен". Ах да, "dropouts" вроде как "исключённые из школы", но тут я в контексте не уверен, а "of course you are" - это скорее "как же я не догадался" или "без сомнений". Но переводить было интересно.
Ты мог поменять "Блядь" на "Блин", так хотя бы первая буква была бы одинаковой и был бы шанс, что шутка хоть кого-то обрадует.
Чел нормально перевёл и запарился. Не идеально, но зачем сразу так негативно?
Дааааа.. "Хотя" было лишним
Лучше "Да я, сука, само очарование".
Если поставить перед сукой местоимение, вероятность неверного интонирования сильно падает имхо.
Если поставить перед сукой местоимение, вероятность неверного интонирования сильно падает имхо.
А можно лаконичней: ебать я хорош!
Можно, но так степень цензурности ниже, сука таки не мат.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться