Ну, тут, по моему, перевод "твёрдая кость", так то, запорол шутку про стояк.
Да неее, не может быть.
Boner,как перевести и не спалится.
Не,тут на первом фрейме будет все понятно.Перевели бы как "костяную палку" или "твердую кость" например.
В этой палке нет костей, схуяли она костяная?
Потому что автор словом boner хотел обыграть ситуацию,мол принеси мне костяшку,А само слово имеет корень bone кость.И перевести адекватно не зафейлив шутку раньше времени не получится.
Я о другом, зачем вообще обыгрывать кость в переводе? В русском языке нет связи между членом и костью. Анатомически в члене тоже костей нет. Что вы к ней привязались?
когда очень торопился перевести и первым запостить
Я даже с комментами выше не понял прикол.
В МонХантере ты доспехи и оружие делаешь из монстров (из шкур, из костей, можешь их железы использовать и т.д.), а в комиксе кузнец за доспех делает непристойные намеки, которые полностью проебались в переводе.
Но при этом.
Так он же не просит гарангольмский кулак и гольмский густой сок, не так ли?
Вот теперь дошло. Кузнец хочет чтобы тот ему подрочил.
Думаю с кулаком нужно идти глубже...
И это будет уже 300 монет...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться