«Путин предполагал, что имеет дело с шавкой.
Но оказалось, что он связался с росомахой.
с медоедом.
Wolverines!
Хуя, уже и Кинга запрещать?
Он сам себя запретил, отозвав все лицензии на печать в России
Ниииит это мы его отменили
*Запах горящей ваты*
*Запах горящей ваты*
Жду серию рассказов про Чернобаевку.
Such a lovely place...
Such a lovely base...
Such a lovely base...
Эммм…у тебя претензия к переводу? Предложи вариант получше, я не против.
*вздох*
Я попытаюсь объяснить.
Возьмём предложение «Mr. Peskov, everybody knows that you are Putin’s lapdog.”
Перевести можно конечно и как «путинский лакей, путинская болонка и путинская ручная собачонка». Но сказав «Г-н Песков, всем известно что вы Путинская шавка» даёт вполне четкое понимание слушателю, что имеется в виду именно «ручной, или лакей» - но при этом с ярко выраженным негативным окрасом.
Я попытаюсь объяснить.
Возьмём предложение «Mr. Peskov, everybody knows that you are Putin’s lapdog.”
Перевести можно конечно и как «путинский лакей, путинская болонка и путинская ручная собачонка». Но сказав «Г-н Песков, всем известно что вы Путинская шавка» даёт вполне четкое понимание слушателю, что имеется в виду именно «ручной, или лакей» - но при этом с ярко выраженным негативным окрасом.
В контексте конкретного мистера согласен звучит лучше.
Ну так и Кинг, думаю, имел в виду то, что «Путин относился к Украине как к своей шавке».
Охуительный перевод. «Путин думал, что имеет дело с комнатной собачкой.»
Как тебе мелкая псинка?
)))
В целом - я уже видел, как какое-то издание перевело как «ручная собачонка».
Я все ещё считаю, что «шавка» подходит лучше, но тут уж кто как мыслит. Единого правильного быть не может
В целом - я уже видел, как какое-то издание перевело как «ручная собачонка».
Я все ещё считаю, что «шавка» подходит лучше, но тут уж кто как мыслит. Единого правильного быть не может
Путин предполагал, что имеет дело с Моськой, а получил Россомаху.
Неплохо, согласен.
Но, как по мне, слово шавка более обширно и будет понятнее более широкому кругу лиц. Да и окрас чуть грубее, чем у слова «Моська». Моська - это что-то милое (по крайне мере звучит так). А «шавка» - достаточно грубое, четко дающее и определение «преданный своему хозяину» и «злой/плохой».
Но, как по мне, слово шавка более обширно и будет понятнее более широкому кругу лиц. Да и окрас чуть грубее, чем у слова «Моська». Моська - это что-то милое (по крайне мере звучит так). А «шавка» - достаточно грубое, четко дающее и определение «преданный своему хозяину» и «злой/плохой».
не Моська Крылова лающая на всех псина, с манией величия, ей лишь бы облаять кого-нибудь.
Я дебил в плане классической литературы, потому эта аналогия облетела меня по самой дальней орбите(((
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться