А сериалы по первоисточникам.
А первоисточник по адаптациям
Ну а адаптацию не суди... Просто стреляй не задумываясь... Просто стреляй...
А аниме по обложке первоисточника.
Не суди серию Ералаш по начальной мультику - заставке
Не суди аниме по опенингу.
DVD? Серьёзно?
На кассеты записывал сериальчики и фильмы, когда их крутили по ТВ.
с рекламой?
во времена, когда за просмотр фильмов в видеозале нужно было платить 1 рубль, у нас одна девочка записывала сериалы на аудиокассеты, а потом слушала
бля скулы свело, когда среди горы касет ты знаешь что есть та самая кассета с порно , когда родители на работе и ты просматриваешь их все , и спустя 2й десяток находишь "зимний огонёк", запоминаешь секунды на которых стартанула кассета , после просмотра перематываешь обратно
во были времена
во были времена
Когда появились двд интернет уже херовенько, но был.
Или орущие головы иконок мобильных дрочилок.
Или по наклейке о пиратском картридже Sega MD.
Ну и дизайнеры обложек разные бывают. Был недавно в книжном и испытал знатный испаский стыд при виде обложек книг по ведьмаку
как по мне самое дельное это золотое или серебряное теснение в жирном переплёте, без всяких ебучих картинок.
Удешевление производства. Обмазчик-коллажист быстро нафигачит десяток обложек, пока честный художник будет ваять уникальный арт. Причём автор книги не может выбрать иллюстратора или предложить своего.
Кто-то недавно рассказывал про похожую ситуацию с переводами популярных книг. Мол, все деньги уходят на лицензию, а удешевить пытаются на переводчике и там уже чуть ли не Гугл-транслейтом хуячат.
Кто-то недавно рассказывал про похожую ситуацию с переводами популярных книг. Мол, все деньги уходят на лицензию, а удешевить пытаются на переводчике и там уже чуть ли не Гугл-транслейтом хуячат.
Так и есть. Понял это, когда захотелось вдруг почитать Шекспира, особенно этот отрывок нравится:
Что - любовь? Любви не ждется;
Тот, кто весел, пусть смеется;
Завтра - ненадежный дар.
Полно медлить. Счастье хрупко.
Поцелуй меня, голубка;
Юность - рвущийся товар.
Так вот, взял собрание сочинений Шекспира, от "Книжный клуб", которое когда-то купил у них, начинаю читать и охуеваю, потому что там не православный перевод, какой приведен выше, а следование Сидоджи за траханым поездом, дог. Я был рассержен и полон поноса словаря.
Что - любовь? Любви не ждется;
Тот, кто весел, пусть смеется;
Завтра - ненадежный дар.
Полно медлить. Счастье хрупко.
Поцелуй меня, голубка;
Юность - рвущийся товар.
Так вот, взял собрание сочинений Шекспира, от "Книжный клуб", которое когда-то купил у них, начинаю читать и охуеваю, потому что там не православный перевод, какой приведен выше, а следование Сидоджи за траханым поездом, дог. Я был рассержен и полон поноса словаря.
Да-да. Появляются какие-то вообще нелитературные переводы. Я "Алису в Стране Чудес" пытался почитать ребёнку - какой-то говноперевод, скучища. Так и не дочитал.
Карлсона тоже пытались неканоничного издавать, но как-то быстро передумали. Всё ж Лунгина гениальный перевод сделала.
Карлсона тоже пытались неканоничного издавать, но как-то быстро передумали. Всё ж Лунгина гениальный перевод сделала.
Это Пастернак?
Ебать, целый генг-бенг авторов
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться