Не уверен насчет перевода второй фразы: отталкивался от контекста и комментариев под оригиналом. Если кто знает, как здесь будет корректнее перевести - буду признателен за совет!
Всё нормально.
Насколько я знаю в таком контексте time-out - аналог нашего "поставить в угол", только без угла. Мол сиди\стой и думай о том, что натворил. Вроде обосновывается тем, что для маленьких детей невозможность носиться и беситься достаточно неприятна сама по себе.
Насколько я знаю в таком контексте time-out - аналог нашего "поставить в угол", только без угла. Мол сиди\стой и думай о том, что натворил. Вроде обосновывается тем, что для маленьких детей невозможность носиться и беситься достаточно неприятна сама по себе.
Не ебите мозг, переведено все отлично, юмор ясен, прост и лдоступен. Не усложняйте то что уже хорошо своими выебонами.
Так я и сказал "всё нормально". А потом пояснил что это за зверь.
тайм-аут в данном контексте - выписать тормоза ребёнку, который перебесился и не может остановиться сам. Тип, посиди, отдохни, успокойся. Не совсем наказание.
=(
Вот мы и узнали твоё истинное имя, Бенджамин.
Хехехе, почему же так смешно...
Man(i)AK улыбнулся, благодарствует.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться