Кто подскажет откуда это озвучка?
фильм: карты деньги два ствола
Карты, деньги два ствола в озвучке Дмитрия Пучкова ака Гоблина
Спасибо
Для людей открывших интернет недавно, рекомендуется также ознакомиться с трилогией Питера Джексона в озвучке Пучкова и студии полный Пэ.
Вот, кстати, вопрос, как знаток знатоку. Где найти первый вариант озвучки этой трилогии? Сейчас везде где искал, натыкаюсь на второй вариант, где местами другой текст, и музыка иначе натыкана.
Есть несколько версий озвучки у первого фильма их аж 3, я тоже привык к той самой первой озвучке, одна проблема в том что нашел только 480р
На самом то деле смешной перевод от Гоблина не так уж и хорош, так как моментов, на которые можно наложить действительно смешные шутки не то чтобы и много, а оставшиеся сцены приходится забивать выстраданными смехуёчками категории Б. Особенно это чувствуется в сценах типа той где Теоден с Арагорном (вроде) на могиле сына тусит - шутка гоблинская уже пошучена, но сцена ещё идёт и чуваки в кадре раздражающе экают и мычат. Нет, конечно на момент выхода это было оригинально и народу, в том числе и мне, заходило, но сейчас часть шуток уже потеряла свою актуальность и будет непонятна современному зрителю, а немногие действительно круто подобранные моменты могут и не вывезти.
Другое дело - его "правильные" переводы. Там фильмы сами по себе круто подобранные, а свобода от цензуры лучше передаёт и смысл шуток (например, гаеричевские чёрные комедии), и общий настрой фильма (Взвод или Нечто, скажем). Но на этом поприще Гоблин не уникален, есть и другие вполне годные переводчики, и целые студии, которые могут себе позволить наиболее точный и при этом многоголосый перевод. Так что опять выходит что современному зрителю, знакомому с другими годными переводчиками, возможно будет непонятно, чего это так люди с него фанатеют.
Другое дело - его "правильные" переводы. Там фильмы сами по себе круто подобранные, а свобода от цензуры лучше передаёт и смысл шуток (например, гаеричевские чёрные комедии), и общий настрой фильма (Взвод или Нечто, скажем). Но на этом поприще Гоблин не уникален, есть и другие вполне годные переводчики, и целые студии, которые могут себе позволить наиболее точный и при этом многоголосый перевод. Так что опять выходит что современному зрителю, знакомому с другими годными переводчиками, возможно будет непонятно, чего это так люди с него фанатеют.
Это ты что-то путаешь, в сцене на могиле шутят про ботанические корочки, запой и науку с Пендальфом. Ну а на счет современности всегда есть шутки которые актуальны только в определенное время, на этом весь КВН построен.
На счет современных правильных переводов от других исполнителей, как думаешь с кого они брали пример?
У Пучкова есть определенная харизма, интонация подачи текста такая, что слушать приятно и интересно, а чего стоят акценты того же Гиви или Лаговаза, а что творится в Южном парке вообще караул.
Но многие почему-то считают только количество матов...
Именно это и делает его уникальным так как во многих смыслах он был первым и успешным, все остальное уже было построено на его успехе.
На счет современных правильных переводов от других исполнителей, как думаешь с кого они брали пример?
У Пучкова есть определенная харизма, интонация подачи текста такая, что слушать приятно и интересно, а чего стоят акценты того же Гиви или Лаговаза, а что творится в Южном парке вообще караул.
Но многие почему-то считают только количество матов...
Именно это и делает его уникальным так как во многих смыслах он был первым и успешным, все остальное уже было построено на его успехе.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Это самоанский паб.