Чтож, парни, кто со мной в очередной раз пойдёт masturbate?
Мне мама говорила с незнакомыми людьми никуда не ходить
Мы с тобой знакомы много лет, котлета
Я даже имени твоего не знаю
Не придуривайся котлета, всё знают что мы знакомы :3
Но имени то я твоего не знаю
ЗАТКНИСЬ И НАЧИНАЙ masturbate ЕГО dick!!! Slaves требуют оплату труда.
Поясните за игру слов, плиз?
Beat it - "победить что-то", как в песне Майкла Джексона just beat it. У тебя наркотическая зависимость? Just beat it.
Beat your meat (бить своё мясо) - дрочить.
Beat your meat (бить своё мясо) - дрочить.
Спасибо!
А мне переводчик перевел beat it как удирать. Я подумал, что шутка в этом, мол, если у тебя зависимость от мастурбации, ты либо убежишь от нее, либо убежишь к ней. И Скелетор убегает. Наверное не от нее, а к ней.
Не дружи с этим переводчиком.
Всё уже выше расписали правильно.
Всё уже выше расписали правильно.
На инглише "Beat it" значит "победить что то" или "побить что то(так же применяется к члену)".
Beat your meat - подрочить.
Beat your meat - подрочить.
Спасибо!
Пока думал как лучше это перевести пришел к мысли что здесь есть такой забавный парадокс. Beat it часто можно перевести без особой потери смысла как "забей", напр. "Beat it kid, you ain't winning" вполне уместно перевести как "Забей пацан, тебе не выиграть" (правда смысл в этом примере, скорее, "сдайся и уйди"). С другой стороны - конкретно здесь это как раз скорее "одолей", "победи" - напр. "I've beaten him (at chess)" - "я победил его (в шахматы)".
Однако, на мой сугубо вкус, хорошим переводом будет "ты или забьешь хуй, или забьешь хуй".
Однако, на мой сугубо вкус, хорошим переводом будет "ты или забьешь хуй, или забьешь хуй".
Ты забьёшь хуй, или хуй забьёт тебя. Однохуйственно.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться