Перевод неверный, откуда во втором фрейме взялся автор, когда в оригинале вопрос о поступлении книги на конкретную тему.
Чтобы сохранить согласование в каламбуре: книга -- "она" и не подходит.
Можно было вместо книги использовать слово "журнал", например.
- У вас есть журнал со статьёй про мужчин с маленькими членами?
- Не уверена, что смогу его найти.
- Да-да та самая!
Ну не знаю, ИМХО подобные шутейки не стоят того, чтобы ебаться с их адекватным переводом (да и с перводом вообще).
- Не уверена, что смогу его найти.
- Да-да та самая!
Ну не знаю, ИМХО подобные шутейки не стоят того, чтобы ебаться с их адекватным переводом (да и с перводом вообще).
- У вас есть новый журнал про мужчин с маленькими членами?
- Не думаю, что смогу его найти.
- Да-да, тот самый!
- Не думаю, что смогу его найти.
- Да-да, тот самый!
Не звучит как для название журнала: это ж периодика, а там сложные названия издания не в почёте. Было бы нечто вроде "Вечерний Мелкочлен" максимум.
А так и отмазка продавца вменяемая: это ж не библиотекарь, чтобы по названию главы книгу вспомнить. И статья с броским заголовком, хуле.
А так и отмазка продавца вменяемая: это ж не библиотекарь, чтобы по названию главы книгу вспомнить. И статья с броским заголовком, хуле.
- У вас есть новый журнал для мужчин с маленькими членами?
- Не думаю, что смогу его найти.
- Да-да, тот самый!
- Не думаю, что смогу его найти.
- Да-да, тот самый!
сразу видно канадцы
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться