Пруф от вики:
ну да, ну да
Вроде они просто у них контекстные и состоят из тех же слов, что и обычные фразы. Ну как фразеологизмы, только они не обязательно становятся устойчивыми, так как иногда собираются на ходу под конкретную ситуацию и потом не используются.
А ты его знаешь?
Да просто перевили так. С переводом значимых явлений с других языков на русский смысл тоже часто теряется.
Нужно помнить что у слов в разных языках не бывает однозначных соответствий: в одном языке слово имеет один набор смыслов, в другом языке похожее слово - другой. И таких похожих слов будет несколько, с совершенно разными наборами смыслов. Поэтому без вникания в ситуцию, не пытаясь понять смысл произошедшего, а просто переводя слова, проебаться не просто легко, а неизбежно.
Нужно помнить что у слов в разных языках не бывает однозначных соответствий: в одном языке слово имеет один набор смыслов, в другом языке похожее слово - другой. И таких похожих слов будет несколько, с совершенно разными наборами смыслов. Поэтому без вникания в ситуцию, не пытаясь понять смысл произошедшего, а просто переводя слова, проебаться не просто легко, а неизбежно.
Включу зануду, дабы обогатить твою копилочку терминов, но не с целью доебаться. То, что ты написал абзацем, называется "коннотация" - оттенки смысла и эмоциональной окраски слова, тесно связанные с ним.
Не забудь режим зануды выключить.
Я бы не сказал что скуден, я вот тоже думал что знаю английский и решил почитать их классику в оригинале, понял что без словаря там нехер делать и решил удовлетвориться своей базой и не парится. Сам язык, из-за того что он стал очень массовым и основным в многих сферах деятельности, сильно упростили и перемешали. Вот американский я бы назвал скудным и упрощённым английским но опять же что я вообще о нём знаю.
Полностью согласен. Хотел "Машину времени" Герберта Уэллса перечитать в оригинале, думал что у меня то проблем не будет. С трудом осилил пару страниц, непрерывно заглядывая в словарь, и забросил.
Американский английский не более скуден, разница только в традиционных словах для обозначения некоторых вещей и ротическом произношении. Здесь нужно смотреть на область применения: разговорный и массово-публицистический английский везде будет проще литературного, а уж юридический английский- отдельный язык, изучению тонкостей которого отведена важная роль в юридическом образовании.
И какой у тебя уровень владения?
Перечитал картинку, понял что нужно быть внимательнее.
When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться