Не хочу придираться, но "Самый наихудший"? Само "наихудший" обозначает "Самый плохой", т.е. "самый наихудший" - "Самый самый плохой".
"the worst ever" можно было перевести просто как "Самый худший", или олитературить и перевести как "Отарвтительный"
Я написал так намеренно, чтобы в шуточной форме сильнее акцентировать плохость госпиталя.
Окей, как тогда объяснить настолько пословный перевод "Totally not a rip-off from way better things"?
А что с ним не так?
Собенности языка, скажем так. пример: "It's the best thing ever!" ты не переведёшь как "Это лучшая штука!", потому что там слово "thing" не обозначает буквально какой-либо предмет, а, скорее, явление само по себе. Перевод будет меняться в зависимости от контекста. Бо инглиш - сильно зависит от контекста.
Конкретно "Totally not a rip-off from way better things" имеет значение "Совершенно не содрано с куда более хороших представителей жанра", которое прямо так не напишешь, так что перевод надо делать литературным. Что-то вроде "Явно* не содрано с лучших!" или "Совершенно* не списано с лучших!" * подставить синонимичное слово.
"the worst ever" можно было перевести просто как "Самый худший", или олитературить и перевести как "Отарвтительный"