Брюс такой Брюс
сноска для слоу, и не знающих оригинала: в английской версии фильм не "крепкий орешек" (гениальные русские переводчики), а die hard, что созвучно с этим.
Кто этого может не знать?
человек, который сидел рядом со мной, во время просмотра поста и написания коммента
пожалуй это единственный случай когда неоригинальный перевод лучше: 1) умирать тяжело - туповатое название, 2) Брюс как образ "крепкого орешка"
можно было перевести как "неубиваемый" или "живучий". Но вообще согласен, для кириллического уха звучит мерзко
p.s. зато не получилось бы такго каламбура, если бы название было бы другое =)
p.s. зато не получилось бы такго каламбура, если бы название было бы другое =)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться