Мои любимые "Ого, лезбухи", пожалуй.
Для ценителей: 206964
Пф... ценители уже и так читали. Наоборот, для неосведомленных.
Спасибо, просветился
ittekimasu и itterasshai стандартные фразы при уходе из дома, буквально "я ухожу и вернусь" и "уходи и возвращайся скорей".
Раз уж стандартные, зачем оставлять их не переведенными? Или ты действуешь согласно keikaku?
Как говорится, не баг, а keikaku
Потому что они разговаривают на английском, вставляя отдельные иностранные слова, поэтому внизу страницы сноска. Или ты имеешь ввиду почему не кириллицей?
Проблема в том, как их перевести, если уж переводить. В русском аналогов то нет. "До свидания" тут не пойдет... можно было да, кириллицей.
Лучше?
Ща начнется срач касательно транслитерации... Да забей просто, все равно будут недовольные.
и его начну я. транслитерировать っしゃ как "сса" это уметь надо.
осспади, аналогов нет
"Ну, я пошла"
и
"Возвращайся!"
"Ну, я пошла"
и
"Возвращайся!"
Так не говорят. Японский вариант - это чуть ли не обязаловка. Это как говорить "приятного аппетита" и "будь здоров" в соответствующих ситуациях. В русском специальных фраз для ухода и прихода нет. Если "я ушла" еще куда не шло, то вторую прямо не переведешь, и придется притягивать за уши "удачки", "счастливо", "до вечера" и прочее подобное. "Возвращайся" - это ужасно просто, так точно не надо.
ну, зависит от контекста и поставленной цели. если, как пишут ниже, весь комикс на английском и только эти две фразы - на японском, их надо транслитерировать (можно и перевод в примечании). Мы же, например, не станем переводить "ариведерчи" или "аста ла виста, бэйби", там где они использованы вне родного языкового контекста и именно с художественной целью (тут ещё можно вспомнить всякое moloko из русского перевода "Заводного апельсина").
если комикс на японском - нам важно передать смысл, и тут уже надо определиться, делаем ли мы акцент на том, что это устоявшиеся фразы из культурной традиции, которой в России просто нет (тогда это будет условно "До свидания" и "До свидания". Ну а что, формально? Формально.), либо на значении - тогда это "Я пошла/ушла" и, скажем "До скорого".
А, ну и можно ещё переводческий комментарий с подробным пояснением накатать.
если комикс на японском - нам важно передать смысл, и тут уже надо определиться, делаем ли мы акцент на том, что это устоявшиеся фразы из культурной традиции, которой в России просто нет (тогда это будет условно "До свидания" и "До свидания". Ну а что, формально? Формально.), либо на значении - тогда это "Я пошла/ушла" и, скажем "До скорого".
А, ну и можно ещё переводческий комментарий с подробным пояснением накатать.
Подумал что весь комикс был на японском. Но если на английском, и только эти два слова на японском, тогда никаких претензий к переводу. Лишь к автору.
Ещё было французкое crêpes (такие особые тонкие блинчики), но тут я решил схалтурить.
Странно, что к предыдущему комиксу не было вопросов, хотя там тоже самое.
Странно, что к предыдущему комиксу не было вопросов, хотя там тоже самое.
Не, crepe хоть изначально и французское слово, но уже давно пролезло во все языки, так что сейчас оно уже вполне интернациональное, как-то отдельно его выделять не стоит.
Хм, не знал. Получается, я выбрал ленивый вариант и угадал.
Или можно вспомнить, что Акко — японка, а Диана из Британии. Возможно, дома они общаются на английском, но Акко иногда вставляет японские слова.
Забыл про бонус.
"ТЕТУШКА ДАРИЛ"
Ну почему не "Дэрил"? Я три раза перечитал, прежде чем понял, что это имя, а не глагол.
Ну почему не "Дэрил"? Я три раза перечитал, прежде чем понял, что это имя, а не глагол.
Сначала подумал, что это Зоуи из L4D обнимает ведьму
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться