не убивал себя?
Будь уверен.
Это из назад в будущее гифка?
Да
«Back to the Future 2» («Назад в будущее 2»)
[27:53] Сцена, в которой Лоррейн Бейн в полубессознательном состоянии была доставлена офицерами полиции в "свой" дом, будучи принятой за свою версию из будущего.
В отрезке попавшем на гифку она спрашивает "— ... будущего?" (повторяет последние слова офицера, сказавшего "— Будьте осторожны в будущем"), офицеры желают ей приятного вечера и покидают дом.
Вам была оказана помощь капитана очевидности второго ранга
«Back to the Future 2» («Назад в будущее 2»)
[27:53] Сцена, в которой Лоррейн Бейн в полубессознательном состоянии была доставлена офицерами полиции в "свой" дом, будучи принятой за свою версию из будущего.
В отрезке попавшем на гифку она спрашивает "— ... будущего?" (повторяет последние слова офицера, сказавшего "— Будьте осторожны в будущем"), офицеры желают ей приятного вечера и покидают дом.
Вам была оказана помощь капитана очевидности второго ранга
Спасибо. Просто не помню этого фрагмента с секси офицерами. Наверное, давно смотрел.
потому что в английском всё, что определяет слово, ставят обычно перед ним, по русски было бы написано: Шапка "Эпштейн себя не убивал"
ааа, я уже и забыл это правило, да еще и кавычки неправильно поставил, поэтому затупил
"Epstein didn't kill himself" hat
Так лучше?
Так лучше?
Epstein didn't kill himself hat — Шапка/шляпа/кепка "Эпштейн не самоубился"
Epstein didn't kill himself t-shirt — Футболка "Эпштейн не самоубился"
и т. д.
Epstein didn't kill himself t-shirt — Футболка "Эпштейн не самоубился"
и т. д.
"I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes."
Ты о чём?
Дед, ты опять таблетки выпить забыл?!
Че там за история с Эпштейном? На вики ток ангельская страница, а переводить в лом, может кто в кратце рассказать? И да, вариант - "Он не убивал себя" шутка охуенная, но маловато будет. За что вальнули то финансиста? или не вальнули?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться