тут разница в 10-15 лет. понятно что сейчас 40 и 30 летние в одной лодке, но боль у них совершенно разная.
это хорошо.
Все таки официальная озвучка мне все ощущение портила. Глянув мульт или фильм на касете, он потом казался вообще несмотрибельным на тв из-за этого.
зато озвучка с гнусавым переводчиком зачастую была с более лучшим переводом чем на тв
Самое интересное что при просмотре старых фильмов/мультфильмов ориентируюсь именно на ранние одноголосые или полупрофессиональные дубляж и, коими довольствовался в детстве.
так я про то и пишу, ты как-то невнимательно прочитал
бывало всякое, как то брал кассету в прокате, где то в середине фильма переводчик начал храпеть и никакого перевода.
на полном серьезе :) тупо храп. храпел он минут 30, сейчас я бы выключил через минуту, но тогда мне было плевать, есть перевод или нет, смотрим дальше.
на полном серьезе :) тупо храп. храпел он минут 30, сейчас я бы выключил через минуту, но тогда мне было плевать, есть перевод или нет, смотрим дальше.
Спасибо тебе добрый человек.
Ночной эфир Гордон
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться