Фраза то жизненная, но к чему она здесь?
проёб перевода, думаю. скорее всего было что-то типа "трудно принять", что было бы игрой слов с "принять", в смысле проглотить таблетки и "принять" в смысле смириться с фактом.
На сколько я помню там "hard to swallow pills", что как бы никак не интерпретируется как "трудно принять".
Да нет, всё как много лет назад
а с вами тоже такое бывает, дословно переводишь шутку и она проебывается, но ты все равно это говно распространяешь?
Вот и со мной нет.
Вот и со мной нет.
лол нихуя не жизненно
я действительно хочу. когда не хочу - не дрочу, у меня нет зависимости, в любой момент могу бросить. просто я в основном этого сам хочу.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться