Перевод супергеройских имен - дело непростое. Их, в отличии от обычных, не всегда можно оставить как есть. Они должны иметь смысл, желательно оригинальный, и при этом адекватно звучать. Порой из-за невозможности перевода имя приходится придумывать с нуля. Особенно это заметно на примере главной героини - Skitter/Рой.
В прочем, есть и другие жертвы подобных ситуаций. О том, что Parian - это Кукла я узнал только благодаря недавнему посту здесь. Ну или я просто невнимательно читал ту главу эпилога.
Прошу знатоков рассказать о прочих подобных ситуациях, где не поможет Гугл-переводчик. Понять из контекста порой получается не сразу, ведь предполагается, что читатель уже знает эти имена. Особенно это касается персонажей, появляющихся в сиквеле, ведь перевода ещё нет. Как, впрочем, и для половины эпилога. Думаю, что я не единственный, кому список супергеройских имен в оригинале и на русском будет полезен.
Черкаш это!
Я бы побоялся связываться с парнем, которого зовут Черкаш.
Другой пример: герои Наручник и Батарея - парень и девушка, которые как правило работают в паре.
Их оригинальные имена: Assault and Battery, что можно было бы перевести как "Натиск и Батарея". Но само словосочетание "assault and battery" - это полицейский канцеляризм, который обозначает что-то вроде "нанесение телесных побоев".
С переводом имён конкретно этой парочки, я слышал, у переводчиков была большая головная боль. Нормальный вариант, чтобы сохранить на 100% игру слов, увы не получилось придумать.
Их оригинальные имена: Assault and Battery, что можно было бы перевести как "Натиск и Батарея". Но само словосочетание "assault and battery" - это полицейский канцеляризм, который обозначает что-то вроде "нанесение телесных побоев".
С переводом имён конкретно этой парочки, я слышал, у переводчиков была большая головная боль. Нормальный вариант, чтобы сохранить на 100% игру слов, увы не получилось придумать.
как это не получилось? пиздатейше получилось
Раньше было. Батарея называлась так потому что динамокинез, а Assault сделал отсылку на разбой и мордобитие. А после перевода он стал Наручник, типа приковывать к батарее.
Стояк - герой из команды стражей, останавливающий время.
В оригинале его зовут Clockblocker, что можно перевести как "останавливатель часов", но это очень созвучно со словом "cockblocker" - которое в буквальном переводе означает "тот, кто блокирует мужской половой член", и на сленге означает человека, который навязывается в компанию с девушкой и парнем, пресекая своим присутствием возможность их интимной близости.
По-русски, наверно, мы бы сказали "третий-лишний".
В оригинале его зовут Clockblocker, что можно перевести как "останавливатель часов", но это очень созвучно со словом "cockblocker" - которое в буквальном переводе означает "тот, кто блокирует мужской половой член", и на сленге означает человека, который навязывается в компанию с девушкой и парнем, пресекая своим присутствием возможность их интимной близости.
По-русски, наверно, мы бы сказали "третий-лишний".
Бойцы Империи 88: Ночь и Туман.
Их имена - это отсылка к директиве Адольфа Гитлера "Nacht und Nebel" от 1941г, согласно которой санкционировалось похищение людей, замеченных в политической агитации против нацистов.
Их имена - это отсылка к директиве Адольфа Гитлера "Nacht und Nebel" от 1941г, согласно которой санкционировалось похищение людей, замеченных в политической агитации против нацистов.
Птица Хрусталь - член Бойни-9.
Молодая женщина с арабскими чертами лица (иронично, её так же часто называют террористкой).
Оригинальное имя: Shatterbird. Буквальный перевод: "птица осколков"/"осколочная птица". Перевод в лоб был невозможен. "Птица Хрусталь" - на мой взгляд удачный компромисс. Звучит немного экзотично, но в тоже время аутентично в достаточной мере.
Молодая женщина с арабскими чертами лица (иронично, её так же часто называют террористкой).
Оригинальное имя: Shatterbird. Буквальный перевод: "птица осколков"/"осколочная птица". Перевод в лоб был невозможен. "Птица Хрусталь" - на мой взгляд удачный компромисс. Звучит немного экзотично, но в тоже время аутентично в достаточной мере.
Выверт - один из суперзлодеев Броктон Бэя.
Мужчина в чёрном костюме с рисунком белой змеи на нём.
Оригинальное имя: Coil. Буквальным переводом в данном случае было бы "виток". Очень хорошо сочетается с выбором костюма, т.к. слово "coil" используется к примеру для описания хватки змеи, например, в контексте, когда удав обвивается вокруг кролика, чтобы его задушить.
В русском переводе, увы, ассоциация со змеёй потерялась. Наверняка, при чтении через пару глав все забывают, что она изображена на его одежде.
Мужчина в чёрном костюме с рисунком белой змеи на нём.
Оригинальное имя: Coil. Буквальным переводом в данном случае было бы "виток". Очень хорошо сочетается с выбором костюма, т.к. слово "coil" используется к примеру для описания хватки змеи, например, в контексте, когда удав обвивается вокруг кролика, чтобы его задушить.
В русском переводе, увы, ассоциация со змеёй потерялась. Наверняка, при чтении через пару глав все забывают, что она изображена на его одежде.
Однако сохранена отсылка на его силу в виде власти над исходом событий.
Бакуда - член АПП, подручная Луна, технарь, специализирующийся на бомбах.
Тут всё довольна скучно. "Bakuda" - это калька с "爆弾", что по-японски означает "бомба"
То же касается и остальных из АПП.
Лун - Lung - созвучно с названием какого-то китайского подвида драконов.
Демон Ли - Oni Li - "они" (с ударением на первый слог) - это калька с японского слова, которое означает "демон" (в англоязычной культуре это слово достаточно распространено, и носители языка распознают его значение без перевода).
Тут всё довольна скучно. "Bakuda" - это калька с "爆弾", что по-японски означает "бомба"
То же касается и остальных из АПП.
Лун - Lung - созвучно с названием какого-то китайского подвида драконов.
Демон Ли - Oni Li - "они" (с ударением на первый слог) - это калька с японского слова, которое означает "демон" (в англоязычной культуре это слово достаточно распространено, и носители языка распознают его значение без перевода).
Герой - один из первых появившихся в мире кейпов-технарей, первый лидер героев Протектората.
На момент событий книги он мёртв, но про него постоянно вспоминают разные персонажи обычно в положительном контексте, как о человеке, который обладал выдающейся харизмой и умением бескровно разруливать серьёзные конфликты.
Его английское имя: Hero. Но при переводе на русский теряется отсылка к Герону Александрийскому, одному из первых известных в истории механиков-изобретателей. Что-то вроде Леонардо Да Винчи, который жил в 0м веке нашей эры. Разумно, что технарь решил назвать себя в его честь (и он своего рода тоже был первопроходцем), и кроме того в этом имени присутствует и доля юмора и самоиронии, что было свойственно Герою при жизни.
Hero - может быть переведено одновременно и как "герой", и как "Герон"
Получается, что у всех трёх героев триумвирата имена - это отсылки к эпохе античности (т.к. Эйдолон - это термин античной философии).
На момент событий книги он мёртв, но про него постоянно вспоминают разные персонажи обычно в положительном контексте, как о человеке, который обладал выдающейся харизмой и умением бескровно разруливать серьёзные конфликты.
Его английское имя: Hero. Но при переводе на русский теряется отсылка к Герону Александрийскому, одному из первых известных в истории механиков-изобретателей. Что-то вроде Леонардо Да Винчи, который жил в 0м веке нашей эры. Разумно, что технарь решил назвать себя в его честь (и он своего рода тоже был первопроходцем), и кроме того в этом имени присутствует и доля юмора и самоиронии, что было свойственно Герою при жизни.
Hero - может быть переведено одновременно и как "герой", и как "Герон"
Получается, что у всех трёх героев триумвирата имена - это отсылки к эпохе античности (т.к. Эйдолон - это термин античной философии).
Самый крутой пример локализации имени - Остряк Джек. Полностью соответствует и его характеру и его суперсиле.
Баланс (злодей, помешанный на аккуратности).
Его имя - хороший пример "ложных друзей переводчика". В оригинале он зовёт себя Accord. Но слово "accord" ни в каких контекстах не переводится на русский, как "аккорд". Буквальным переводом было бы наверное "порядок" или может быть "аккуратность".
Зелёная Госпожа / Королева Фей тоже пример адаптации.
В оригинале она называет себя "Glaistig Uaine" (читается как "Гластиг Вэнья", и что означает этот набор буков, похоже не знает никто, кроме неё. А спрашивать стесняются. Могу их понять.
Вроде бы это должна была бы быть какая-то отсылка к валийской (ирландской) мифологии.
Его имя - хороший пример "ложных друзей переводчика". В оригинале он зовёт себя Accord. Но слово "accord" ни в каких контекстах не переводится на русский, как "аккорд". Буквальным переводом было бы наверное "порядок" или может быть "аккуратность".
Зелёная Госпожа / Королева Фей тоже пример адаптации.
В оригинале она называет себя "Glaistig Uaine" (читается как "Гластиг Вэнья", и что означает этот набор буков, похоже не знает никто, кроме неё. А спрашивать стесняются. Могу их понять.
Вроде бы это должна была бы быть какая-то отсылка к валийской (ирландской) мифологии.
Это шотландская мифология, glaistig или maighdean uaine (зеленая дама) -- это такая себе серокожая барышня в длинном зеленом платье с козьими ногами, местный дух, не особо добрый, но и не особо злой
Дева-к-Беде - новый рекрут Бойни-9. Очень эпизодический второстепенный персонаж, который появляется буквально на пару абзацев, чтобы затем умереть. Её клон позднее развлекает Ампутацию чаепитием (чтобы умереть через пару абзацев).
Я удивился, узнав, как тщательно прописана биография этого персонажа. Автор подробно проработал историю её жизни (можно на фанатской вики почитать). Но увы, мир Червя - жестокое место. И Деве как-то не представилось возможности раскрыть нам свой характер. О чём автор кстати очень сожалеет. Где-то на форуме он писал, что считает её самым несправедливо нераскрытым героем Червя.
Тем несправедливее, что её имя так пострадало при переводе.
В оригинале она называет себя Damsel of Distress. Это отсылка к английскому выражению "damsel in distress", которое можно перевести как "девушка в беде" (амплуа беззащитной второстепенной героини, чей смысл существования заключается в том, чтобы в финале её спас главный герой). Соответственно, "damsel of distress" буквально должно было бы переводиться, как "девушка беды"/"девушка, приносящая с собой беду".
Сложно придумать что-то благозвучное из этих русских слов. Поэтому переводчики оставили "Дева-к-Беде".
Я удивился, узнав, как тщательно прописана биография этого персонажа. Автор подробно проработал историю её жизни (можно на фанатской вики почитать). Но увы, мир Червя - жестокое место. И Деве как-то не представилось возможности раскрыть нам свой характер. О чём автор кстати очень сожалеет. Где-то на форуме он писал, что считает её самым несправедливо нераскрытым героем Червя.
Тем несправедливее, что её имя так пострадало при переводе.
В оригинале она называет себя Damsel of Distress. Это отсылка к английскому выражению "damsel in distress", которое можно перевести как "девушка в беде" (амплуа беззащитной второстепенной героини, чей смысл существования заключается в том, чтобы в финале её спас главный герой). Соответственно, "damsel of distress" буквально должно было бы переводиться, как "девушка беды"/"девушка, приносящая с собой беду".
Сложно придумать что-то благозвучное из этих русских слов. Поэтому переводчики оставили "Дева-к-Беде".
Автор сделал деву одной с главных действующих лиц Warda, вернее ее клонов.
Weaver у нас перевели как Шелкопряд. Лично я считаю перевод более удачным, чем Ткачиха или Пряжа. Хорошо подходит ее характеру, если брать во внимание то что говорила про нее душенька. А еще после конца книги можно слушать это и плакать.
Люблю Fleur и Червя, но мне кажется, эта песня совсем не подходит личности Тейлор. Слишком умиротворённо и пассивно.
Я бы так не сказал. До Триггера она как раз такой и была. А потом превратилась в королеву эскалации.
"Насколько же было проще, когда я чем-то занималась. Было проще, когда я действовала, находилась в гуще конфликта.
Я была собой.
Я раскрывалась, когда у меня был противник, когда я шла к той самой цели, которая вела меня с самого начала: сделать мир более осмысленным. Когда организовывала людей, подчиняла тех, кто мешает или приносит больше вреда, чем пользы.
Именно так я и действовала. Я всегда упивалась хаосом, всем его безумием.
«Нет, — промелькнула мысль. — Не всегда».
Когда-то давно я была Тейлор без суперспособностей. Я избегала конфликта. Я просто пыталась жить.
«Значит, это ты, пассажир?»
Конечно же, ответа не было."
Да и смысл больше не в музыкальной теме, а в словах "Нас много на дереве рядом и каждый рожден шелкопрядом..пряду свою тонкую нить". Очень хорошо описывает ее жизненную позицию и отношение к себе. Со слов Душеньки, ближайшей к телепатии.
"Когда я впервые нащупала её своей силой, то прозвала Червём. Какое-то время она обитала в самом низу пищевой пирамиды, сохраняя самостоятельность и индивидуальность лишь настолько, чтобы двигаться и иметь самосознание. Однажды она поняла, что у неё есть ядовитые жвала, что она тоже может быть по-своему опасной. От неё даже может быть польза, как шёлк от личинки шелкопряда или плодородная почва от земляного червя. И она поняла, что может найти друзей, если будет искать среди таких же грязных, ничтожных существ. Кстати о них — я совсем забыла сказать тебе "приветик", братишка."
Ну и конечно ее собственные последнее слова
"Я посмотрела вверх. На глазах проступила влага.
Так много звёзд. Вселенная так огромна.
«В конце концов, мы такие крохотные»."
"Насколько же было проще, когда я чем-то занималась. Было проще, когда я действовала, находилась в гуще конфликта.
Я была собой.
Я раскрывалась, когда у меня был противник, когда я шла к той самой цели, которая вела меня с самого начала: сделать мир более осмысленным. Когда организовывала людей, подчиняла тех, кто мешает или приносит больше вреда, чем пользы.
Именно так я и действовала. Я всегда упивалась хаосом, всем его безумием.
«Нет, — промелькнула мысль. — Не всегда».
Когда-то давно я была Тейлор без суперспособностей. Я избегала конфликта. Я просто пыталась жить.
«Значит, это ты, пассажир?»
Конечно же, ответа не было."
Да и смысл больше не в музыкальной теме, а в словах "Нас много на дереве рядом и каждый рожден шелкопрядом..пряду свою тонкую нить". Очень хорошо описывает ее жизненную позицию и отношение к себе. Со слов Душеньки, ближайшей к телепатии.
"Когда я впервые нащупала её своей силой, то прозвала Червём. Какое-то время она обитала в самом низу пищевой пирамиды, сохраняя самостоятельность и индивидуальность лишь настолько, чтобы двигаться и иметь самосознание. Однажды она поняла, что у неё есть ядовитые жвала, что она тоже может быть по-своему опасной. От неё даже может быть польза, как шёлк от личинки шелкопряда или плодородная почва от земляного червя. И она поняла, что может найти друзей, если будет искать среди таких же грязных, ничтожных существ. Кстати о них — я совсем забыла сказать тебе "приветик", братишка."
Ну и конечно ее собственные последнее слова
"Я посмотрела вверх. На глазах проступила влага.
Так много звёзд. Вселенная так огромна.
«В конце концов, мы такие крохотные»."
Спасибо за ещё один источник музыки для плейлиста.
Думать приходится. Много. Устраивать мозговой штурм. Вникать в смысл и пытаться его передать на русский.
Перевожу один фанфик (по «Червю»), там, например, встречается эпизодическая училка. И вот эту училку ученики обсуждают:
“Aw, don’t be like, like that. Your pleasant banter is far more entertaining than Mrs. Apple-bum’s preaching.”
“It’s not Apple-Bum, her name is Apelbaum” Sandy corrects me.
“Yes, she is definitely not an Apple-bum, more like a cottage cheese bum.” I retort.
На самом деле тут случай довольно простой, но всё равно пришлось подумать:
— Ау, не будь, ну, такой. Твои дружеские подколки гораздо прикольней, чем проповедь миссис Эппл-бампер.
— Не Эппл-Бампер, её зовут Апельбаум, — исправляет меня Сэнди.
— Да, она определённо не Эппл-бампер, скорее целлюлит-бампер, — отвечаю я.
По-моему, получилось и передать игру слов, и по смыслу попасть.
А ещё бывают проблемы из-за слэнга, идиом, двусмысленностей и просто американского (английского, etc) культурного контекста. Его ещё надо умудриться распознать, а лучше знать.
A brief pause for timing, I respond as Sandy is taking a drink. “Oh, I simply enjoy the back and forth of your stimulating wits.”
Sandy partially spits up her drink, Zoey laughs, and Tanya asks “What did you just say?”
“I find all your wits appealing.” Sandy punches me hard in the arm.
Я не знал, мне подсказали, но the back and forth — это идиома, обозначающая понятно какие возвратно-поступательные движения. Учитывая контекст, мелкий пошляк пытается флиртовать, надо и переводить как-то так:
Короткая пауза, ловлю момент и отвечаю, когда Сэнди делает глоток своего напитка:
— Хех, я просто с наслаждением наблюдаю за движением ваших полушарий.
Сэнди почти выплёвывает проглоченное, Зои смеётся, а Таня шипит:
— Что ты только что сказал?
— За движением мыслей в полушариях вашего мозга, я имел в виду.
До подсказки перевод звучал примерно так, что наслаждаюсь сзади и спереди вашими полушариями. А мне говорят: обрати внимание на артикль the, это чёткий показатель, что тут что-то определённое, идиома какая-то или что-то такое.
Но если честно, когда я читаю о том, какие бездны смысла иногда стоят перед другими переводчиками, ощущаю себя сынком.
Перевожу один фанфик (по «Червю»), там, например, встречается эпизодическая училка. И вот эту училку ученики обсуждают:
“Aw, don’t be like, like that. Your pleasant banter is far more entertaining than Mrs. Apple-bum’s preaching.”
“It’s not Apple-Bum, her name is Apelbaum” Sandy corrects me.
“Yes, she is definitely not an Apple-bum, more like a cottage cheese bum.” I retort.
На самом деле тут случай довольно простой, но всё равно пришлось подумать:
— Ау, не будь, ну, такой. Твои дружеские подколки гораздо прикольней, чем проповедь миссис Эппл-бампер.
— Не Эппл-Бампер, её зовут Апельбаум, — исправляет меня Сэнди.
— Да, она определённо не Эппл-бампер, скорее целлюлит-бампер, — отвечаю я.
По-моему, получилось и передать игру слов, и по смыслу попасть.
А ещё бывают проблемы из-за слэнга, идиом, двусмысленностей и просто американского (английского, etc) культурного контекста. Его ещё надо умудриться распознать, а лучше знать.
A brief pause for timing, I respond as Sandy is taking a drink. “Oh, I simply enjoy the back and forth of your stimulating wits.”
Sandy partially spits up her drink, Zoey laughs, and Tanya asks “What did you just say?”
“I find all your wits appealing.” Sandy punches me hard in the arm.
Я не знал, мне подсказали, но the back and forth — это идиома, обозначающая понятно какие возвратно-поступательные движения. Учитывая контекст, мелкий пошляк пытается флиртовать, надо и переводить как-то так:
Короткая пауза, ловлю момент и отвечаю, когда Сэнди делает глоток своего напитка:
— Хех, я просто с наслаждением наблюдаю за движением ваших полушарий.
Сэнди почти выплёвывает проглоченное, Зои смеётся, а Таня шипит:
— Что ты только что сказал?
— За движением мыслей в полушариях вашего мозга, я имел в виду.
До подсказки перевод звучал примерно так, что наслаждаюсь сзади и спереди вашими полушариями. А мне говорят: обрати внимание на артикль the, это чёткий показатель, что тут что-то определённое, идиома какая-то или что-то такое.
Но если честно, когда я читаю о том, какие бездны смысла иногда стоят перед другими переводчиками, ощущаю себя сынком.
Та же фигня.
Когда-то пытался переводить Пакт (ну, следующее произведение Макрея). Перевёл первую арку, а теперь даже стыдно туда заглядывать. Ляп на ляпе. Тихий пиздец. Хотя когда переводил, казался себе гением перевода.
Зато очень зауважал переводчиков Червя. Золотые люди просто!
Когда-то пытался переводить Пакт (ну, следующее произведение Макрея). Перевёл первую арку, а теперь даже стыдно туда заглядывать. Ляп на ляпе. Тихий пиздец. Хотя когда переводил, казался себе гением перевода.
Зато очень зауважал переводчиков Червя. Золотые люди просто!
Вот да. В середине работы обнаружилось, что автор отредактировал первые главы. Соответственно, я полез править перевод. И обнаружил такой кошмар, что вообще непонятно, как же его кто-нибудь читал и как я сам такое напереводил.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Одно из значений этого слова - тормозной след от шин, который остаётся на дороге, когда водитель прибегает к экстренному торможению. И это согласуется с действием его силы.
Второе же значение....
В общем, если человек неопрятен в своём быту настолько, что ленится тщательно вытирать жопу, когда посрёт, то у него на трусах может появиться такая коричневая полоска.
Короче, она тоже называется Skidmark.