через 1,83 км Халк!
-Держитесь, мистер Фродо, когда-нибудь люди научатся, что названия переводить не нужно.
Сэм, не разбивай сердце мистеру Толкину!
Мистер Говорун?
Исходя из недавнего поста Mister Pushkin.
Адаптировать говорящие имена/названия, и только когда нужно, это одно. Охлаждать трахание географических названий - другое.
Фродо Торбинс с Торбы-на-Круче, что в Хоббитании:)
интересно. Откуда такой перевод? Ведь если использовать транслитерацию то там должен быть gay.
Все верно, звук "а" перенёсся в тот же звук. В твоём варианте звук "а" превращается в звук "э"
вообще-то там должно быть green huy, так как в украинском языке анлийская "G" соответствует звонкой Ґ, а слово "гай" пишется через глухую Г.
это вы ещё не видели как в загран паспорте в Украине имя Василий пишут .
Не все читатели из Украины, стоило бы пояснить для международного сообщества.
Ричи?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться