Даже стало интересно, каким будет украинский дубляж.
Будут шокать и гэкать x2!
Будут шокать и гэкать
Даже стало интересно, каким будет украинский дубляж.
Будут шокать и гэкать x2!
Ой, хто бы гаварил!
Дэушки, Вы масквички?
Да м-а-а-сквички! А шо?
Дэушки, Вы масквички?
Да м-а-а-сквички! А шо?
Бесславные ублюдки в украинском дубляже были потрясающие, как, кстати, и Дэдпул
Я бы еще "Агенты АНКЛ" добавил в список. Одно только обыгрывание русского акцента суржиком чего стоит. Я иногда сравниваю оригинал с русским и украинским дубляжами, так вот украинский обычно гараздо качественнее, как ни странно(хотя оригинал все-равно лучше). И перевод ближе к оригиналу и голоса нормально подбирают.
+1
Мне ярче всего запомнился перевод Футурамы, почему-то помню до сих пор, хотя было лет 9 или 10 в тот момент.
На одном канале, на украинском, Профессор сказал что в "эссенцию чистого вкуса" добавлен C20H25N3O (ну то есть очень задротская шутка), а на русском просто "наркотик ЛСД". Такое ощущение что переводчики пытаются свести всё к более мягкому рейтингу и расширить продукт для массового потребителя, превращая его в такую кашку.
Мне ярче всего запомнился перевод Футурамы, почему-то помню до сих пор, хотя было лет 9 или 10 в тот момент.
На одном канале, на украинском, Профессор сказал что в "эссенцию чистого вкуса" добавлен C20H25N3O (ну то есть очень задротская шутка), а на русском просто "наркотик ЛСД". Такое ощущение что переводчики пытаются свести всё к более мягкому рейтингу и расширить продукт для массового потребителя, превращая его в такую кашку.
Только ржач трудно сдерживать.
тут не поспоришь, как увижу украинский дубляж... из любого ужастика сделает комедию
Самый лучший украинский перевод (голоса) был в 90 - 2000 для канала 1+1.
да, дэдпул был топчиком.
но вот писеца под названием "дубляж фильма Царь скорпионов" я долго не забуду. такого похуистического чтения текста с бумажки я не припомню
но вот писеца под названием "дубляж фильма Царь скорпионов" я долго не забуду. такого похуистического чтения текста с бумажки я не припомню
Никакой интриги, уже давно в украинском дубляже, когда надо сделать понятный иностранный акцент, говорят на чистом русском
почему не грузинкий или турецкий? южный же )))
Субтитры тоже без акцента
И даже без ударения?
Я и без субтитров посмотрел бы, да только, сука, не показывают у нас кинотеатры в оригинале
ну так подожди полгода и смотри с субтитрами =(
Ну это только на компе, а хочется на большом экране в кой то веке
хочешь — купи большой телевизор/проектор
Точно! И как я сразу не догадался? Щас пойду куплю, как раз сдача от хлеба осталась
И желательно сейчас. А то ждешь пол года потом еще 3 месяца ждать ?
Я так и собираюсь поступить. Редко какие хорошие фильмы не ухудшает дубляж.
А вот в городе Барнаул, что в Алтайском крае, показывали с субтитрами.
Проблема в том, что на момент премьеры в СПб, например, только одно место, где идет в оригинале с сабами.
А так только ждать цифрового релиза в айтюнсе/амазоне месяца два.
А так только ждать цифрового релиза в айтюнсе/амазоне месяца два.
А я дождусь пожалуй. Все таки хорошее кино стоит того, чтобы увидеть и услышать его так как задумано.
ну посмотреть после двд релиза ничего не мешает повторно, но и сейчас хочется сходить же.
и не стоит забывать что фильмы в основном оценивают по кассе с проката, т.е. за хорошие фильмы лучше проголосовать деньгами сразу, чтобы они окупились и было больше шансов на выход других подобных
и не стоит забывать что фильмы в основном оценивают по кассе с проката, т.е. за хорошие фильмы лучше проголосовать деньгами сразу, чтобы они окупились и было больше шансов на выход других подобных
Справедливо. Но также справедливо по отношению к тем киноделам которые пока не исчерпали кредит доверия. Например, очередной продукт Ридли Скотта я посмотрю после ознакомления с отзывами и обзорами. Предвидя вопрос, мне пофиг на спойлеры.
Последние года два так и делаю) Жду в цифре, параллельно уворачиваясь от спойлеров.
Ну не знаю. Subcity говорит, что таких кинотеатров пять. У меня, в Москве, так вообще с возможностью просмотра фильма в оригинале всё хорошо, никогда проблем, если хотел посмотреть с сабами, не было.
https://spb.subscity.ru/movies/69980-once-upon-a-time-in-hollywood
https://spb.subscity.ru/movies/69980-once-upon-a-time-in-hollywood
Что? 8 числа уже было кинотеатров 10 в разных частях города, где фильм шёл с сабами
Да ладно одно место, я выбирал из 6 кинотеатров. Совсем зажрались в своих столицах, канеш. Удачно командировка выпала, в Краснодаре - вот там хуй тебе то есть дубляж.
В кинотеатрах 50 на 50(дубляж- субтитры) показывают по крайне мере в Москве
Ну лично я если там не идет неторопливый разговор то с трудом порой успеваю за текстом при этом фокус внимания уходит от основного действа. По этому иногда приходится пересматривать некие моменты по два раза так сказать первый раз на субтитры а второй уже на экшон.
Заминусили. Ничего, когда-нить дойдёт до них
Если мне не изменяет память, 60-70% дохода от проката приносят домашние сборы+сборы в европейских англоговорящих странах, так что Лео не зря старался, нет никакого "жаль"
щас бы отрицать тот факт, что фильмы ВСГДЕА ЛУЧШЕ смотреть в оригинале
Я бы не сказал что всегда лучше, тот же "Snatch", он же спиздили очень удачно локализирован. Смотреть его в оригинале просто нет смысла, если только не ради голосов актеров, но там и близко уровня Камбербетча нет.
Если ты о локализации от Гоблина, то лучше удавиться, чем слушать этого дегенерата.
Детектед фанат персоны99
Щас бы слушать вечно одинакового Кузнецова вместо Лео
Если ты про Всеволода Кузнецова, то это необоснованный пиздеж.
Да ладно? Что Геральт, что Джоэл, что бэтмен, что Константин, что Нео у него звучат абсолютно одинаково. Можно ставить нарезки и пытаться угадать что за персонаж говорит.
Да, прям абсолютно одинаково.
У ДиКаприо постоянный дублер - Борунов
30-40% это разве мало? к тому же "жаль" тут скорее относилось к зрителю, чем к Лео
это если нет проката в китае
я поэтому люблю смотреть в оригинале. не хвастаюсь. просто реально многие шутки и игры слов и акценты и прочее теряют переводчики.
Причем не всегда это их вина, некоторые вещи просто не переводятся. Но и жареных гвоздей часто тоже дохуя подкидывают.
Когда решил поиграть в Skyrim с английской озвучкой был очень удивлён услышав у некоторых персонажей русский акцент.
А я был ой как удивлен, когда услышал голоса обычных людей, особенно голос помощника Ярла Балгруфа.
Когда смотрел удивился сколько оставили без перевода. Почти все телевизионные передачи были в оригинале, ну и еще песня Лео тоже без перевода. И да никаких субтитров ко всему этого тоже не было
В городе миллионике только один кинотеатр показывал с субтитрами и один сеанс в день)Обв пошёл на него,т.к. знание языка позволяет в распознавать речь ну и сабы выручали )
Смотрел с женой и во время трейлеров обсуждали сабы.Зал был почти полный и вслух задумался - это столько людей понимает англоязычную речь или добрая половина глухих пришла посмотреть кино с сабами? Супруга сказала что так шутить не красиво по отношению к глухим,на что я парировал :"Глухие один хуй слышат что я говорю" ))
Смотрел с женой и во время трейлеров обсуждали сабы.Зал был почти полный и вслух задумался - это столько людей понимает англоязычную речь или добрая половина глухих пришла посмотреть кино с сабами? Супруга сказала что так шутить не красиво по отношению к глухим,на что я парировал :"Глухие один хуй слышат что я говорю" ))
лежал весь кино-зал
Меня один факт порадовал, что Лео дублировал тот же голос, что и в Джанго. Ибо сцена в Джанго, где Лео размахивает молотком, хороша даже в дубляже.
большинство актеров первой величины имеют "персональных" дублеров
Вот только даже эти персональные дублёры порой меняются. Того же Киану в Джоне Уике озвучивает уже нихера не Кузнецов, как в Матрице.
Так же как и в Бойцовском Клубе, у Брэда Питта охуеннейший дубляж, выполненный Петром Семаком. Во всех остальных фильмах у него почти всегда сменялся дублёр.
Сдаётся мне что ему все равно как его озвучат в каких-то странах 3-го мира, старался он для англоязычной аудитории.
отличный пример как это происходит (9:25 если вдруг не сработает таймстоп)
Жаль прикрыли эту серию видосов. Выпуски про переводы ориджинс и МЕ1 до сих пор пересматриваю иногда.
https://www.youtube.com/watch?v=nYe9pTKlZJU
https://www.youtube.com/watch?v=nYe9pTKlZJU
Её не прикрыли, просто сам автор сказал, что сказал всё что хотел, основной меседж донес и в целом люди его послушали, поэтому свою миссию считает выполненной + ролики стали однотипными по факту.
Лучший дубляж
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!