Баттерфляй в данном контексте это фамилия. А magic realm не требует какой то интерпретации. не царство, а измерение магии, на худой конец магическое измерение.
За перевод спасибо, но он просто эталон того, что не нельзя переводить текст не разбираясь в теме и как в наших локализациях оказываются дословно переведенные "Звездочки" и "Искорки".
За перевод спасибо, но он просто эталон того, что не нельзя переводить текст не разбираясь в теме и как в наших локализациях оказываются дословно переведенные "Звездочки" и "Искорки".
Если Butterfly это фамилия, то не нужно ли было бы использовать притяжательный формант: "Butterfly's castle"?
Нет, если замок назван в честь семьи. Да пусть он даже назван в честь бабочек. Хоть это замок названный "Баттерфляй", хоть замок принадлежащий семье Баттерфляй, это все ещё вряд ли замок обороняемый бабочкой.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
- Волшебное царство, заклинание шёпота, бум, и нет магии?
- А, точно, хаха, совсем забыла об этом, глупая я.
- О боже, Марко, замок бабочки на дороге!
(Зачем я это перевёл, я же не знаю лор, что ещё за замок бабочек?)