Полиглоты, переведите
Игра слов "snailed". Логически я комикс понял, а вот с переводом туго
Какая то странная игра слов. Snail - улитка, nail - гвоздь. Соответственно nailed - приколотить гвоздями, а snailed - приулитить ....
Вот и получается что то вроде:
- Как прошло собеседование на работе?
- Я опоздал
- Как ты починил эту полку?
- Приколотил
- Приколотил
Вот и получается что то вроде:
- Как прошло собеседование на работе?
- Я опоздал
- Как ты починил эту полку?
- Приколотил
- Приколотил
?? nailed it вроде как имеет много значений, и на первом стрипе он не был бы таким довольным если бы опоздал, там думаю в значении что прошел с блеском, справился, принят и т.д. nailed it!
второй стрип игра слов со словом nail в смысле гвоздь, nailed it, думаю в смысле приколотил.
третий стрип возможно так же приколотил но вот тут вот уже не уверен на все 100.
второй стрип игра слов со словом nail в смысле гвоздь, nailed it, думаю в смысле приколотил.
третий стрип возможно так же приколотил но вот тут вот уже не уверен на все 100.
Я вот так же неуверенно перевел для себя. Могу ли я считать себя полиглотом или есть более уверенные филологи?
думаю в последнем стрипе нужен знаток не столько языка сколько человека который поймет ситуацию, какую роль играет улитка в этом военном облачении и крест.
Полку он приколотил (nailed) к стене, иисуса тоже приколотил, только к кресту
"nailed it" means you got something exactly right, or did something perfectly. You can think of someone trying to hammer a nail into a board. They hit the nail so perfectly that the nail goes straight into the board very well.
Грубо говоря, nailed it = хорошо справиться с чем-то, а тут не слишком смешная игра слов, использующая схожее звучание nail и snail.
P.S. на последнем кадре, вроде, распятие, отсюда еще одна несмешная шутка про улиткогвозди.
Грубо говоря, nailed it = хорошо справиться с чем-то, а тут не слишком смешная игра слов, использующая схожее звучание nail и snail.
P.S. на последнем кадре, вроде, распятие, отсюда еще одна несмешная шутка про улиткогвозди.
Мне кажется мы проебали пару моментов, пока пытались вникнуть в игру слов. Во-первых улитка - знает о созвучность своего названия с некоторыми словами, и пользуется этим знанием при первом удобном случае. Такие каламбуры были смешными первые пару раз, а теперь друзья улитки просто неловко улыбаются. Во-вторых: все три стрипа - одна история про чела живущего с улиткой. Сначала улитка устраивается на работу и сообщает соседу, что сделала она это блестяще (улиточно); потом ему же говорит, что полку закрепила пригвоздив (приулитив); потом блестяще гвоздит соседа к кресту. Тем соседом был Иисус Христос.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться