Терминатор - начало.
В огне не горит, в воде тонет, но не умирает... Удобно, как для ведьмы
Ведьма она как утка, она не тонет. Значит это не ведьма
Наверное, эту хуйню с тем же успехом можно написать под чем угодно.
Нет!
Что тут значит "В-вижу"? Это так перевели "I-I see" который должен быть "Я-ясно." или комикс изначально на русском (и тогда я абсолютно не понимаю что это может значить)?
Я даже оригинал нагуглить не могу.
Я даже оригинал нагуглить не могу.
Что-то вроде заикания от страха. Это что, первый раз когда ты такое в-видишь?
Я не про заикание, а про смысл слова. И если это непонятно из того что я сделал предположение о другом варианте перевода _с той же грамматикой_ (я-ясно), то я хз как еще объяснять.
"Вижу" здесь по смыслу подходит примерно как "котлетка".
"Вижу" здесь по смыслу подходит примерно как "котлетка".
"Вижу" тут как раз подходит, ведь падре воочию убедился, что это не просто прозвище. А вот "ясно" тут не к месту, будто ему что-то объяснили, а он сам не догадался.
Я вообще сначала подумал что "Вижу" это терминаторша сказала. Облачка от бога
Вообще да, я именно так и думал, пока сверху чел не написал.
Но мне все еще
а) интересно что там в оригинале.
б) не кажется что "Вижу" подходит и является правильным переводом.
в) думается что там "I see".
Но мне все еще
а) интересно что там в оригинале.
б) не кажется что "Вижу" подходит и является правильным переводом.
в) думается что там "I see".
Ему говорят что "механическая ведьма" это не прозвище, но он уже не нуждается в этой информации, потому что ВИДИТ это своими глазами. И отвечает заикаясь (потому что напуган)- "В-вижу".
"Да ты хоть знаешь, сколько сейчас дерут за нормальную кожу?! Вот сейчас ты мне будешь убытки возмещать. Натурой"
Мне нужны ваши сапоги, ваша одежда, и ваш конь.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться