Вжик уже не тот
РАДА, СУКА, РАДА!!!! Имена собственные не переводятся, товарищи, спросите у Злодеуса Злея!
Если как перевод- нет, не переводятся, если как адаптация- задействуют смысл всех слов и имен тоже.
А Злодеус, которого ты упонямул- просто хороший пример говеной адаптации, когда тот, кто должен был донести смысл решил, что знает лучше автора и начал пихать отсебятину.
А Злодеус, которого ты упонямул- просто хороший пример говеной адаптации, когда тот, кто должен был донести смысл решил, что знает лучше автора и начал пихать отсебятину.
Старый-добрый пример со Смитами, которые при большом желании и настойчивости вполне адаптируемы, но вместе с тем лучше не лезть без мозгов и разбору в подобного рода вещи.
А вообще вот:
Имя Северус заимствовано Роулинг у римского императора Септимия Севера (лат. Lucius Septimius Severus), который восстановил вал Адриана в районе английской деревни Снейп[en] в Северном Йоркшире. Название этой деревни стало фамилией профессора[8]. Кроме того, в выборе имени и фамилии прослеживается игра слов — имя родственно английскому слову «severe» (суровый, жестокий) а фамилия имеет параллели со «snake» (змея) и «snap» (резкое, отрывистое движение; злобная реплика; внезапное похолодание). Расхождения при переводе имени персонажа на русский разными переводчиками связаны с попытками сохранить эту игру слов.
из википедии,
от себя добавлю, что переводчики не особо старались передать игру слов, делая все на "итак сойдет" и "детская ведь книжка".
Имя Северус заимствовано Роулинг у римского императора Септимия Севера (лат. Lucius Septimius Severus), который восстановил вал Адриана в районе английской деревни Снейп[en] в Северном Йоркшире. Название этой деревни стало фамилией профессора[8]. Кроме того, в выборе имени и фамилии прослеживается игра слов — имя родственно английскому слову «severe» (суровый, жестокий) а фамилия имеет параллели со «snake» (змея) и «snap» (резкое, отрывистое движение; злобная реплика; внезапное похолодание). Расхождения при переводе имени персонажа на русский разными переводчиками связаны с попытками сохранить эту игру слов.
из википедии,
от себя добавлю, что переводчики не особо старались передать игру слов, делая все на "итак сойдет" и "детская ведь книжка".
И в догонку. Имя Рада действительно существует.
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Рада_(имя)
Если в оригинале была отсылка к радости , то, имхо, Рада подходит. При том, что Облаклавдия тебя чтото не смутила...
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Рада_(имя)
Если в оригинале была отсылка к радости , то, имхо, Рада подходит. При том, что Облаклавдия тебя чтото не смутила...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
@ рожай говниситх детей
@ работай в говне
@ умри в говне.