500 дней лета они перевели правильно. Ибо не ее это дни были. А лета, которое началось и увяло, и затем наступила осень.
На самом деле это некая игра слов - девушку звали Summer.
После расставания главный герой не мог выбросить её из головы как раз эти 500 дней.
После расставания главный герой не мог выбросить её из головы как раз эти 500 дней.
Но, как тупо бы звучало если бы оставили 500 дней Самер %)
Можно было превести "500 дней Лета" =)
Так же глупо, как звучало бы название "Лесной Дурачок" (Forest Gump)
;)
;)
Обратите внимание еще и на то, что 500 идет в скобках, так что название можно читать еще и как "500. Дни лета" или "500. Дни Саммер"
Такие названия всегда доставляют и мотивируют учить другие языки.
Такие названия всегда доставляют и мотивируют учить другие языки.
А еще мотивирует перевод Теда. Жду пока выйдет DVD теперь, чтобы нормально посмотреть на английском.
Зима наступает!
Бедного мальчика не научили понятию "локализация"?
Упал чтоли? Какая локализация? Извращенный ум надмозгов родил какие то "Области тьмы", вот к чему это локализовано? Название сериала Lost зачем то заточили под модную игру от ОРТ, а что? Остров есть, группа людей есть. Всем все понятно.
Ну с лостом еще куда ни шло, тем более что "потерянные" довольно" тупо звучит.
"Пропавшие" от лостфильма хорошо подходит
"Области тьмы" (The Dark Fields) это название оригинальной книги.
тунгус, название рОмана таково, ибо.
Локализация отличается от перевода тем, что локализаторы имеют право назвать фильм\игру любым абсолютно названием, могут все слова переводить не дословно а как им захочется, потому что они не переводят они локализируют, это разные понятия
о боже теперь невозможно смотреть эти фильмы , локализация оказывается гавно....... ВСЕ НЕ ТАК!
вообще похуй
Да согласен. Переводы названий меня только радуют. "Голодный кролик атакует" жеж ))
Lie to me - Обмани меня. Хуй там. Теория лжи, ага
Это блять NovaFilm перевела как Теорию Лжи
Спасибо, капитан. Я в курсе.
Правильней: Солги мне
мне нравится недавно вышедший фильм с Николасом Кейджем - Seeking Justice. казалось бы "ищущий правосудия" или что-то в этом роде, но на самом деле... :)
http://www.kinopoisk.ru/film/461946/
http://www.kinopoisk.ru/film/461946/
А ведь гугл транслейтер правильно перевел..
вот поэтому я люблю когда идёт сразу обе озвучки и слышно бусурманские слова и свои можно сравнивать прямо на ходу чё там лохализаторы начудили)
Да даже иногда по губам и в дубляже фигню всякую прочитать можно, герой говорит Fuck, дублер говорит - О, Боже... Ага.
Жалко этот перец перестал сниматься в кино. Хорошо махался, хорошо хрустели кости.
фильмы с ним для ... даже не знаю.глупо.
он же из фильма в фильм ходит и всех пиздит со справедливым лицом.Да даже брюс и траволта хоть образы меняют.
у этого вообще ничего не видел другого
он же из фильма в фильм ходит и всех пиздит со справедливым лицом.Да даже брюс и траволта хоть образы меняют.
у этого вообще ничего не видел другого
Есть фильм, где он Плохой Парень - "Мачете"
дай угадаю - он там пиздит не всех, а только некоторых?
Полностью согласен. Из фильма в фильм каждый раз одно и то же. Кристен Стюарт отдыхает.
Когда перестал? С ним в этом году фильм выходит "Максимальный срок".
Он не перестал... как и Ван Дам, он просто снимается в мало бюджетных боевиках, которые на столько убоги, что если их где-то и показывают, то поздно ночью по телику вместо порнухи. Жаль, но это правда...
не, кто б чё не говорил о бюджетах, о жанре фильмов, о времени показа пиздится он всё равно по мастерски :)
А то! Он же даже школу борьбы свою открыл. Обучает там не только обычных людей, но и других актеров для других фильмов)
А гугл транслейт согласен с тем, что "Driven to kill" это "Руслан".
они меняют названия под местную аудиторию в тч чтобы заинтересовать человека, блин, как будто профессиональные переводчики не знают как это переводиться?! фейспалм , не нравиться смотри в оригинале умник
От LOST вообще охуеваю. Сам не смотрел, но друг как-то спросил: "Знаешь, как переводится Lost? Остаться в живых!". До рукоприкладства не дошло, я объяснил на словах
safe house переводится "конспиративная квартира", шпионский термин... а не "убежище"
То что ты щас сказал называется лексический или контекстный (уж не помню как правильно) синоним.
"область тьмы", вообще то так книга называлась по которой фильм сняли
ну и еще. "Core" (перевод - Ядро). локализаторы: "Ядро Земли: бросок в преисподнюю"
ладно бы только название, они же еще весь фильм так переводят
вот когда я действительно плевался в сторону российских локализаторов.
в оригинале фильм называется "Перед тем, как дьявол узнает, что ты мертв".
это случай, когда сюжет фильма самым тесным образом связан с названием, без оригинального названия фильм теряет кучу смысла.
в оригинале фильм называется "Перед тем, как дьявол узнает, что ты мертв".
это случай, когда сюжет фильма самым тесным образом связан с названием, без оригинального названия фильм теряет кучу смысла.
охуенный фильм. синди люмет это вам не воробей насрал.
Меня больше убивает когда "The Shawshank Redemption" переводят как "Побег из Шоушенка", умудрившись воткнуть спойлер прямо в название. Молодцы, чо.
да, кстати, если не знать это ебучее название, до самого конца хуй подумаешь, что он сбежит
А как бы вы перевели?
Искупление Шоушенка, спасение из Шоушенка?
Как считаете, какой перевод наиболее адекватен?
Искупление Шоушенка, спасение из Шоушенка?
Как считаете, какой перевод наиболее адекватен?
искупление же. тусуясь в шоушенке он полностью раскаялся в содеянном, ящитаю
Лол, ты знаешь хотя бы что он ничего не "содеял"? Ты уж сначала б посмотрел фильм, а потом уже говорил.
я смотрела, раз 15. может, все 15 невнимательно, хз. тогда назови мне момент в фильме, где мы точно узнаем, что он никого не убивал
Полагать что Дюфрейн совершил убийство после пятнадцати просмотров фильма — это уже клиника.
как скажешь
Меня больше всего убило когда фильм Orphan - Сирота, перевели как Дитя Тьмы
Как плевалась с этого названия!
Фильм про психопатку, и никакой Тьмы там нет в помине. По сути ничего сверхъестественного что оправдывало бы такое названия, история что теоретически возможна и в жизни
Терпеть не могу
Или фильм Spun перевели как высший пилотаж.... Фильм про наркоманов по типу реквиема, и пилотами там и не пахнет
Как плевалась с этого названия!
Фильм про психопатку, и никакой Тьмы там нет в помине. По сути ничего сверхъестественного что оправдывало бы такое названия, история что теоретически возможна и в жизни
Терпеть не могу
Или фильм Spun перевели как высший пилотаж.... Фильм про наркоманов по типу реквиема, и пилотами там и не пахнет
Открою небольшой секрет: словосочетание "Высший пилотаж" нередко применяют, чтобы положительно оценить мастерство не только в лётном деле, но и любом другом. А локализованное название фильма созвучно довольно известной книжке о наркоманах "Низший пилотаж"
Ну, словосочетание мне известно, а вот книжки про наркоманов я не читаю... Но это как же надо было завернуть чтобы так назвать
И потом - про пилотов сарказм был....
не самые удачные примеры в посте, есть гораздо более маразматичные адаптации
Hangover (Похмелье) => Мальчишник в Вегасе (а на волне популярности появился Побег из Вегаса (на самом деле Get Him to the Greek))
Shark Tale (Акулья история) => Подводная братва
а больше всего меня вынесло "ПАПА-ДОСВИДОС" блять. сука, хочется взять и уебать. Хочется смотреть как наши прокатчики горят живьем. не, фильм, конечно отстой, но перевести "это мой мой мальчик" как "папа-досвидос", считая что для российского зрителя так будет лучше - это надо быть конченным уебком
Hangover (Похмелье) => Мальчишник в Вегасе (а на волне популярности появился Побег из Вегаса (на самом деле Get Him to the Greek))
Shark Tale (Акулья история) => Подводная братва
а больше всего меня вынесло "ПАПА-ДОСВИДОС" блять. сука, хочется взять и уебать. Хочется смотреть как наши прокатчики горят живьем. не, фильм, конечно отстой, но перевести "это мой мой мальчик" как "папа-досвидос", считая что для российского зрителя так будет лучше - это надо быть конченным уебком
а, еще. "Детские игры" => "Влюбись в меня, если осмелишься"
I don't wanna live in this country anymore
I don't wanna live in this country anymore
Приезжай к нам)
в Shark Tale еще и аналогия с Fairy Tale (англ. "сказка", досл. "История фей")
Название "Подводная братва" воняет малиновыми пиджаками 90х.
Про "папу-досвидос" полностью поддерживаю.
Название "Подводная братва" воняет малиновыми пиджаками 90х.
Про "папу-досвидос" полностью поддерживаю.
В тему братв - Over the hedge "За оградой" - Лесная братва
А "One way tiket" это "Грибы"...
Это пять, автор поста мудак тупой
ты фильм то смотрел? Summer там так девушку звали
Даже перевести не могут, что уж там говорить про собственные фильмы
я вообще не понимаю, что плохого в "неправильном" переводе названия. Главное, чтобы диалоги перевели правильно. Объясните неразумному дитяте:)
Пару слов о фильме ""Limitless", название не высосано из пальца, а Является отсылкой к названию оригинального романа, "The Dark Fields", так то.
БОЛШОЙ КУШ !!! Хуле !!!
а в реале - СПИЗДИЛИ
это не в реале
Урвать, хапнуть
"Спиздили", если говорить о переводе некого Комрада ;D
Области тьмы можно и убрать. Название книги, как никак.
В том то и дело, что они ЛОКАЛИЗАТОРЫ, а не переводчики. Адаптируют фильм под другую аудиторию — невозможно корректно перевести игру слов, невозможно корректно перевести "намекающие" названия потому что целевая аудитория незнакома с оригинальным языком и его культурой. Не надо делать ошибок начинающих переводчиков и пытаться всё переводить дословно. Не получится.
окееееей.
а почему локализаторам было не оставить, скажем, название "детские игры", а нужно было назвать мега-еблански "влюбись в меня, если осмелишься"? "детские игры" режут слух российскому зрителю? например я, наткнувшись на местное название, наоборот ни в какую не желала смотреть, ибо очень дерьмово звучит. или "папа-досвидос" вместо "это мой мальчик". что это блять такое - папа-досвидос?
а почему локализаторам было не оставить, скажем, название "детские игры", а нужно было назвать мега-еблански "влюбись в меня, если осмелишься"? "детские игры" режут слух российскому зрителю? например я, наткнувшись на местное название, наоборот ни в какую не желала смотреть, ибо очень дерьмово звучит. или "папа-досвидос" вместо "это мой мальчик". что это блять такое - папа-досвидос?
А что тебе позволяет сказать, что фильм называется "детские игры"? У тебя отличное знание французского? Знаешь их словообороты? Их фразеологизмы? "Детские игры" звучит, как фильм для детей плюс под таким названием уже выпускали фильм Child's Play, про куклу Чаки.
"That's my boy" перевести как "Это мой мальчик" будет неверно. Эта фраза отображает гордость за ребенка (http://idioms.thefreedictionary.com/That's+my+boy) а не его принадлежность к тебе. Ну не переводится это на русский.
"That's my boy" перевести как "Это мой мальчик" будет неверно. Эта фраза отображает гордость за ребенка (http://idioms.thefreedictionary.com/That's+my+boy) а не его принадлежность к тебе. Ну не переводится это на русский.
нет, то есть ты серьезно полагаешь, что "влюбись, блять, в меня, если осмелишься" - звучит лучше, и все побегут смотреть, а "детские игры" проигнорируют?
по поводу досвидоса - допустим, зэтс май бой не перевести (а по мне в "это мой мальчик" тоже нехилая такая доля гордости, не?), но помимо досвидоса что-либо не вариант было придумать? я знаю, в чем тут дело. прокатчики действительно верят, что львиная доля зрителей - идиоты, и их прут слова типа "досвидос" и "братва". ну а хули, "яйца судьбы" и "самые лучшие фильмы" охуенную кассу собирают, поэтому в чем-то они правы, конечно
по поводу досвидоса - допустим, зэтс май бой не перевести (а по мне в "это мой мальчик" тоже нехилая такая доля гордости, не?), но помимо досвидоса что-либо не вариант было придумать? я знаю, в чем тут дело. прокатчики действительно верят, что львиная доля зрителей - идиоты, и их прут слова типа "досвидос" и "братва". ну а хули, "яйца судьбы" и "самые лучшие фильмы" охуенную кассу собирают, поэтому в чем-то они правы, конечно
Про влюбись мне кажется что пусть оно звучит не так емко, как оригинал, оно лучше передает смысл фильма, чем перевод по словарику.
Я не знаю, как это передать, но без знания языка очень трудно объяснить смысл устоявшихся речеоборотов. Я не утверждаю, что "досвидос" — правильный выбор, я только говорю, что перевод калькой ни разу не лучше.
Я не знаю, как это передать, но без знания языка очень трудно объяснить смысл устоявшихся речеоборотов. Я не утверждаю, что "досвидос" — правильный выбор, я только говорю, что перевод калькой ни разу не лучше.
как, в прочем, и я не говорю, я лишь сказала, что даже если бы они перевели дословно - было бы гораздо лучше, чем то, что стало в итоге. "Не слабО" - короткое название, передающее суть (ведь есть же названия "Да, нет, наверное", "Если только" - никого они не обламывают), почему они остановились именно на этом длинном, сопливом высере "влюбись в меня, блаблабла"? так что я, пожалуй, останусь при своем мнении, что наши прокатчики - идиоты, и зря получают свои деньги
хотя, "не слабо" все будут читать неправильно, тоже не вариант
вообще, прокатчики ЗНАЮТ, что львиная доля...
из-за нового закона детские игры могли не выпустить в свет xD
Это не локализаоторы, а их уровень. Что вижу я, что русские переводы - самые бездарные, ибо могу сравнить! Отлично, например переводят немцы. И не потому и них хорошие переводы, ибо их язык ближе к английскому, чем наш, а потому что сидят мастера своего дела, до которых русским как до луны. Смотрел много фильмов на трех языках. Русский - всегда самый корявый перевод. И дело не в том что народ не поймет, а именно в качестве. Русское качество "профессиональных дублированных" - самое поганое.
русское качество чего-либо вообще - всегда самое поганное
Лично я не могу сравнить, ибо знаю только английский и русский и предпочитаю смотреть на английском, но я понимаю ситуацию, в которой находятся локализаторы. Очень трудно переводить двойные смыслы и косвенные значения корректно.
Помните симпсоны фильм?
Как они перевели фразу пьяного Барта с бутылкой виски - как мы уедем отсюда, ведь у нас нет денег?
(к своему стыду не помню, но было что-то абсолютно противоположное)
Как они перевели фразу пьяного Барта с бутылкой виски - как мы уедем отсюда, ведь у нас нет денег?
(к своему стыду не помню, но было что-то абсолютно противоположное)
There will be blood перевести как "там будет кровь", это ппц. "Да будет кровь" или уж тупо "кровь будет", ибо there в данном случае означает отнюдь не место. Фейл в первом же примере огорчил.
Автор в 2 из 6 фильмов накосячил. Из него бы хороший локализатор вышел.
это из библии. синоидальный перевод
по мне так это самое лучшее
"Fair game" не переводится как "Честная игра". Оно переводится "обозначение объекта, на который разрешено нападение", например в сезон охоты олени — fair game.
т.е. на этот объект в это время отменяются все правила и разрешается что угодно, ergo — "Игра БЕЗ ПРАВИЛ".
т.е. на этот объект в это время отменяются все правила и разрешается что угодно, ergo — "Игра БЕЗ ПРАВИЛ".
Ну, если правил нет, их не нарушишь ;) Тут логика не нарушается.
А началось-то все давно. Я так себе догадываюсь, что цензура не последняя причина этого бреда.
Фильм 1959 года. В оригинале "Некоторые любят погорячее". В прокате СССР было вырезано 25 минут, сцены с поцелуями, близкие к эротике и просто непонятные советскому человеку.
Фильм 1959 года. В оригинале "Некоторые любят погорячее". В прокате СССР было вырезано 25 минут, сцены с поцелуями, близкие к эротике и просто непонятные советскому человеку.
в ссср ясен пень была цензура. а в современной россии ничем кроме тупости это не объяснить
"Дорогого Гюнтера" ещё вспомните, ну.
А ещё некоторые пидарасы называют дварфов - гномами.
Еще есть вырвиглазный пиздец, когда названия начинают подгонять под предыдущие фильмы, которые теоретически как-то связаны между собой, а на самом деле просто имеют название, напоминающее хит. Так например, "Невезучие" 81 года имеют общего с фильмом 2003 только Жерара Депардье(хотя фильм 81, переводится как "Козел", а 2003 как "Заткнись!").
Вообще примеров много, Девичник в Вегасе\Мальчишник в Вегасе", "Неприкасаемые","Храбрые перцем" и т.д.
Вообще примеров много, Девичник в Вегасе\Мальчишник в Вегасе", "Неприкасаемые","Храбрые перцем" и т.д.
На территории РФ не канают названия фильмов "заткнись" и "козел", у французов свои идеомы, а у нас свои, и россияне к своим идеомам относятся по-рашенски, а лягушатники по-францусячьи, совсем не так, как в рашке. Поэтому "невезучие" блять и понятно. Досвидания.
Прежде чем написать хуйню, "человек-блять-досвидания", прочитай пост внимательно. Речь шла не конкретно об этих фильмах, а о том, что русские локализаторы "натягивают на глобус" названия фильмов, которые чем-то могут быть похожи на хиты, для повышения доходов от проката.
Я тебе писал только по поводу того, что у тебя было указано в скобках. А твою теорию о злонамеренной подгонке названий я не комментировал. Я и тот и другой фильм несколько раз смотрел и названия этих фильмов только сегодня узнал, что они "невезучие". Выйдет фильм с названием "батхертящие", ты будешь возмущаться, что специально такое название, чтобы привлечь твое внимание.
Здесь немного другое. Локализаторы хотели обыграть то,что и главного героя зовут Джонни Д., и исполнителя главной роли.
и нахуя им это было нужно?
русские локализаторы же
вот-вот
маркетинг.
я уже догадалась, что маркетологи целевую аудиторию за дегенератов держат)
кем являются за тех и держат
печаль
Насколько помню, черновое название еще при съемках фильма было Джонни Д.
"Враги общества"... ох епт... Одни косноязычные мудаки поливают других.
Это "Враги народа"
Это "Враги народа"
Враги народа это коммунистический термин, умер вместе с СССР.
это не локализация, а адаптация )
Ты серьезно думаешь что российский обыватель пойдет на фильм «Такер и Дейл против зла» ? Фильмы надо продавать, убойные каникулы определенно лучше буду продаваться и смотреться в рекламной компании.
кстати когда фильм еще не вышел трейлер назывался "Придурки против зла", по мне так и название нормальное, и ближе к оригиналу.
самое хуевое название, что я слышал это "Учитель на замену", в оригинале "Detachment"
http://www.kinopoisk.ru/film/535337/
http://www.kinopoisk.ru/film/535337/
Т.е. «Откомандированный» было бы лучше? Кстати адаптация довольно корректная, учи язык.
"учитель на замену" бестолковое название такому сильнейшему фильму. зная его, не прочитав описание, я ни за что не пошел бы в кино.
вариантов перевода "Detachment" много, в переводе фильма прозвучало "отчуждение", неплохо.
вариантов перевода "Detachment" много, в переводе фильма прозвучало "отчуждение", неплохо.
Нравится, не нравится это уже другой вопрос, не надо навязывать свое мнение. Адаптация корректная, точка.
Если локализация вызывает необходимость уточнения года, жанра и сюжета фильма из-за существующих фильмов с такими же традиционными названиямии. Я делился об этом фильме с одним знакомым, так он сказал, что тоже его смотрел и ему поравилось и ещё где-то через минуту он начал что-то рассказывать про какого-то крутого мужика и выяснилось, что хотя я ему и говорил оригинальное название, он не знал оригинального названия другого фильма, а поскольку оба фильма объединяет сюжет об учителе, который в т.ч. имеет дело с трудными подростками, понять чё к сему было сложно. Это не корректно.
Еще раз. Авторы этого фильма назвали его таким словом, которое корректно и без двусмысленности переводится на русский язык как Учитель на замену. Detachment в данном контексте именно учитель на змену, а не знание языка и внутренние предубеждения тут ситуацию точно не изменят. Причем тут друг который про мужика не понял какой мужик, ты о чем вообще?
У меня есть приятель, который не верит в подлинность фотографий с марса только потому, что он марс ебе иначе представлял. Мыслить шире — помогает всегда.
У меня есть приятель, который не верит в подлинность фотографий с марса только потому, что он марс ебе иначе представлял. Мыслить шире — помогает всегда.
У меня там несколько фраз оборвалось.
Короче, с этим названием уже было несколько фильмов. И если есть возможность выбрать из вариантов перевода тот, что не путается с уже существующим достаточно известным фильмом, лучше выбрать его. А афоризмы - признак высокомерия.
Короче, с этим названием уже было несколько фильмов. И если есть возможность выбрать из вариантов перевода тот, что не путается с уже существующим достаточно известным фильмом, лучше выбрать его. А афоризмы - признак высокомерия.
Согласна. Отчуждение намного лучше было бы.
Неужели филологию в школе уже преподают?
эти идиоты или до сих по боятся цензуры или... просто идиоты. ммм даже вышечку нефтяную убрали и бутылки пива, ммм дядя вова заругает. Ну а уж быдло дети то как испортятся увидив как в "дестком" фильме про плюшевого мишку (кстати с самого начала со взрослми рейтингами) пьют пиво. блять что за страна...
как это блядь они аватар не переделали
короче, на афишах должна присутствовать гербовая печать с надписью: "Переведено быдлом для быдла".
Еще примеры:
"Hitch" - у нас "Правило съема: метод Хитча" (кстати, там не про съем было как раз)
"He's not that into you" (Вы просто ему не нравитесь) - у нас называлось "Обещать не значит жениться"
"Hugo" (это имя такое "Хьюго") - "Хранитель времени"
"Hitch" - у нас "Правило съема: метод Хитча" (кстати, там не про съем было как раз)
"He's not that into you" (Вы просто ему не нравитесь) - у нас называлось "Обещать не значит жениться"
"Hugo" (это имя такое "Хьюго") - "Хранитель времени"
про Хитча по-моему один из самых идиотских переводов. Я долго не хотел смотреть фильм из-за этого идиотского названия, а потом как посмотрел, оказалось не про сьем вообще, да)
The Spirit - Мститель.
There will be blood-будет кровь,а не "там...".Эпик фэйл
Больше всего бесило когда какой то умник на телевидение перевел "Double Trouble" как "Няньки 2" только из за того что там актеры те же что в фильме "Няньки". Блядь я же ребенком был, столько ждал продолжения когда в программе увидел а там совершенно другое кино!
По мне так лучше пусть будут локализованные названия, подходящие к фильму, чем тупо перевод пусть литературный и точный.
Про фильм "область тьмы", вот тут да, чо-то коряво перевели, согласен. Но исходить на гавно из-за названия фильма, это надо быть полным дебилом.
Про фильм "область тьмы", вот тут да, чо-то коряво перевели, согласен. Но исходить на гавно из-за названия фильма, это надо быть полным дебилом.
Порвало!
Ахахахахахаха!!!
Редкий случай, когда русские локализаторы взяли изначальное, и более удачное название.
пусть идут нах с*уки со своими переводами!
я просто оставлю это здесь.
какбы превосходный разум. и ни слова о играх..
Ну, блять, и как бы что лучше звучит?! "Игры разума" или "Превосходный ум"? Особенно учитывая сюжет фильма.
Доведу до вашего сведения, уважаемый, перевод с английского языка практически НИКОГДА не делается дословным, это главное правило переводчика.
Говорю вам как переводчик.
Доведу до вашего сведения, уважаемый, перевод с английского языка практически НИКОГДА не делается дословным, это главное правило переводчика.
Говорю вам как переводчик.
* разум
Перевод 100% корректен. "Bucket list" как раз-таки это и означает.
От английского to kick the bucket - склеить ласты.
А как же НАЧАЛО?
А что тут тебя не устраивает?
ага, причем здесь Начало я вообще нихуя не понял.
Вероятно он думает, что единственно верный вариант перевода "Начало" - "Beginning"? :D
угу :) я не понимаю как "Начало" вообще можно связать с фильмом.
Inception в контексте фильма переводится как "внедрение", но никак не начало, хоть слово и имеет такой перевод
Может поддержишь мою версию перевода фильма "Облачный Атлас"?
Слово "Atlas" - имеет перевод "Атлант". Атлант - титан после поражения в борьбе с Олимпийскими богами в наказание поддерживал на крайнем западе на своих плечах небесный свод. Т.е. тот кто бросил вызов Богам. В фильме 6 историй и в них все герои с родимым пятном (т.е. Атланты) борются с "богами"(богатыми и знаменитыми людьми).
Слово "Atlas" - имеет перевод "Атлант". Атлант - титан после поражения в борьбе с Олимпийскими богами в наказание поддерживал на крайнем западе на своих плечах небесный свод. Т.е. тот кто бросил вызов Богам. В фильме 6 историй и в них все герои с родимым пятном (т.е. Атланты) борются с "богами"(богатыми и знаменитыми людьми).
Того титана то Атлантом, то Атласом кличут, уже как-то все равно.
Я угадал?
НАДМОЗГИ не дремлют!
The Takers - Мальчики-Налетчики.
The Rocker - Голый барабанщик
Ну и "Constantine" - "Константин: Повелитель Тьмы". Ёбаный стыд.
The Rocker - Голый барабанщик
Ну и "Constantine" - "Константин: Повелитель Тьмы". Ёбаный стыд.
Насчет "The Takers", я смотрел в оригинале, потом ахуел, когда увидел, как его наши недопереводчики обозвали.
Не нравится, смотрите оригиналы ...
если нравится, жуй гавно дальше, ибо россиянские умельцы умеет его доставлять пачками
> Там будет кровь
> Там будет кровь
> Там будет кровь
И вот это неграмотное хуйло ещё что-то рассказывает про "нормальные переводы" и вставляет макро с реддита. Пиздец, блять. Где "там"-то? Где "там"? Ты понимаешь, что ты всё, блять, поехавший? Тебя твоя восьмидесятилетняя маразматичка в школе не научила, что значит речевой оборот "there is / there are"? "Будет кровь", что значит ровным счётом нихуя и звучит как говно. К счастью, такие дебилы, как ты, в локализации фильмов не участвуют, чему я искренне рад.
Дальше не читал и пожелал автору рака яичек.
> Там будет кровь
> Там будет кровь
И вот это неграмотное хуйло ещё что-то рассказывает про "нормальные переводы" и вставляет макро с реддита. Пиздец, блять. Где "там"-то? Где "там"? Ты понимаешь, что ты всё, блять, поехавший? Тебя твоя восьмидесятилетняя маразматичка в школе не научила, что значит речевой оборот "there is / there are"? "Будет кровь", что значит ровным счётом нихуя и звучит как говно. К счастью, такие дебилы, как ты, в локализации фильмов не участвуют, чему я искренне рад.
Дальше не читал и пожелал автору рака яичек.
Удваиваю адеквата. Автор действительно слабо представляет, о чём говорит.
"Области тьмы" обалденский фильм!
Бредли купер отлично сыграл!
Бредли купер отлично сыграл!
В защиту "Нефти" можно заметить, что роман назывался таки "Нефть", так что это не с потолка.
А самая правильная локализация это безусловно локализация названия зарубежного фильма "Three": http://www.afisha.ru/movie/180746/
А самая правильная локализация это безусловно локализация названия зарубежного фильма "Three": http://www.afisha.ru/movie/180746/
хатико hachiko(хачико) без шуток
Примеры все какие-то слабенькие!
Причем, что-то криво перевел автор, что-то просто из соображений коммерческого хода переведено иначе. Сомневаюсь я, что кто-то пошел бы на Быстрых и яростных...
Но есть реально ебанутые переводы, например:
- Лесная братва (ориг. Over the hedge, если не путаю, За изгородью)
- Подводная братва (ориг. Shark Tale, История акулы)
- Как выйти замуж за миллиардера (ориг. Chalet Girl, Девушка из коттеджа... При этом перевод никак не отображает фильм (хотя фильм так, романтическая комедия на тройку с натягом, но сам факт)
- Как выйти замуж за три дня (ориг. Leap Year, Високосный год. Радует, что всё-таки иногда его переводят правильно)
А вот больше всего угорал с MTV, когда они перевели Hellcats (чистый жаргон, означает, Чертовки... потому что Cat - это в жаргоне как чувак, пруф. - Голденков Михаил "Осторожно hot dog") как Адские кошки. Уебаться!
Причем, что-то криво перевел автор, что-то просто из соображений коммерческого хода переведено иначе. Сомневаюсь я, что кто-то пошел бы на Быстрых и яростных...
Но есть реально ебанутые переводы, например:
- Лесная братва (ориг. Over the hedge, если не путаю, За изгородью)
- Подводная братва (ориг. Shark Tale, История акулы)
- Как выйти замуж за миллиардера (ориг. Chalet Girl, Девушка из коттеджа... При этом перевод никак не отображает фильм (хотя фильм так, романтическая комедия на тройку с натягом, но сам факт)
- Как выйти замуж за три дня (ориг. Leap Year, Високосный год. Радует, что всё-таки иногда его переводят правильно)
А вот больше всего угорал с MTV, когда они перевели Hellcats (чистый жаргон, означает, Чертовки... потому что Cat - это в жаргоне как чувак, пруф. - Голденков Михаил "Осторожно hot dog") как Адские кошки. Уебаться!
А бывает и такое.
Дьявол может лить слезки.
Подумаешь, каких-то два года комментарию. Бывает некромантия пострашнее.
Привет
Ты звал меня?
А как же Death Proof (Смертенепроницаемый) и ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СМЕРТИ
Монстро кстати еще... Cloverfild кажись в оригинале.
Я удивлен, что никто не вспомнил вот этот вин локализации.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться