продолжение в секретных?
А перевод, хоть примерный можно?
*говорит по-английски*
дословно нельзя пушо пользуется обыгрывание сокращения DFC "аппетиная плоская грудь"
которую она расшифровывает как "аппетитные плоские оладьи"
и удивляется подобной расшифровке, потому что сама предпочитает "аппетитные охлаждённые оладьи"
соответственно, если уйти от англоязычного сокращения то теряется шутка, типа она себя предлагает имениннику. (хоть не такая уж Стар и плоская, то особенности рисовки такие).
на майке надпись "изюминки", что можно отнести к намёку на соски.
Первый фрейм выглядит как:
- С днём рождения! Одна дежурная ДФЦ для именинника, за счёт заведения!
которую она расшифровывает как "аппетитные плоские оладьи"
и удивляется подобной расшифровке, потому что сама предпочитает "аппетитные охлаждённые оладьи"
соответственно, если уйти от англоязычного сокращения то теряется шутка, типа она себя предлагает имениннику. (хоть не такая уж Стар и плоская, то особенности рисовки такие).
на майке надпись "изюминки", что можно отнести к намёку на соски.
Первый фрейм выглядит как:
- С днём рождения! Одна дежурная ДФЦ для именинника, за счёт заведения!
Изюминки - это из Саус Парка, там кафе было с такой формой у официанток.
Если там официантки все плоские, то это типа антипод к Хутерз.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться