Гугл говорит, что тут уместнее не "twilight", а "duskiness".
Ну, да, по идее. "twilight" - это ж сумерки, а у нас Сумрак)
Автор или спецом прям так дословно переводит, или реально не может в инглиш. В прошлых постах тоже дичь проскакивала
You're gonna die!
Я так понял, это фишка.
Это русский дубляж наоборот.
В этом же вся суть. глупышка!
Вообще не знал, что слово есть такое - duskiness. Но имхо оно звучит как-то не так. Twilight уху по приятнее.
Что не так с Даскинессом?
это скорее метеорологический термин просто. литературней тут бы просто Dusk или даже (с уклоном в психологический аспект) Gloom
Может я и ошибаюсь, но twilight в привычном переводе времени суток - сумерки. Если же брать как существительное - то это есть дословный "сумрак", то есть всё дело в контексте. Примерно похожая аналогия - "rain" и "it rains" - "дождь" и "дождливо".
Если не прав - обоссыте.
Если не прав - обоссыте.
Загуглил как это перевели в англ версии книг. "In the story's worldline there exists a magical realm beneath the surface of all things—referred to as the Twilight (or Gloom in other translations)."
Duskiness ужасно звучит
Duskiness ужасно звучит
В официальной озвучке это был Gloom
С педовикии.
Note: Bromfield's English translation translates the Russian word "sumrak"[2] as "twilight", although "sumrak" actually refers to a state of coming darkness in singular (visible in one place, not the whole sky); "sumerki", which would usually be translated as "twilight", is its plural form. "The gloom" is the translation used in the movies based on the novel. Note that the Russian word sumrak does not have the negative emotional connotation of the English word gloom; sumrak has a lighter connotation, characterised by Nabokov as a "not infrequently pleasurable and poetical gloom."[3]
Note: Bromfield's English translation translates the Russian word "sumrak"[2] as "twilight", although "sumrak" actually refers to a state of coming darkness in singular (visible in one place, not the whole sky); "sumerki", which would usually be translated as "twilight", is its plural form. "The gloom" is the translation used in the movies based on the novel. Note that the Russian word sumrak does not have the negative emotional connotation of the English word gloom; sumrak has a lighter connotation, characterised by Nabokov as a "not infrequently pleasurable and poetical gloom."[3]
Походу он точно собрался перерисовывать весь фильм
Ну это концовка, но есть еще и дневной дозор.
Может он потом решит книги отрисовывать?
А вот на это я бы посмотрел.
Может, теперь под каждым постом с его артами будем это писать?
Да мы это и делаем в последних его постах.
вы группу зайдите - он перерисовывает сцены из разных фильмов.
А из Ночного Дозора вышло бы неплохое аниме.
Мне Городецкий тут Джея напомнил
скоро полноценное кинцо посмотрим походу!
https://ffilms.org/night-watch-2004/ (c 28:00)
Американский дубляж говорит, что Сумрак у них The Gloom.
Американский дубляж говорит, что Сумрак у них The Gloom.
Нет, он все же нарисует весь фильм.
"Сумеречный дозор" от слова "сумерки", а не "сумрак".
А "сумерки". учитывая контекст и тенденцию названий серии книг, это все-таки обозначение времени, а не состояние освещения или пространства, обозначаемое словом "сумрак".
А "сумерки". учитывая контекст и тенденцию названий серии книг, это все-таки обозначение времени, а не состояние освещения или пространства, обозначаемое словом "сумрак".
учитывая серию книг, это таки пространство, а не время. сдается мне, кто-то не слишком внимательно читал. сумрак это измерение, учитывая его слоистую структуру.
Кто-то не слишком внимательно читал мой комментарий.
хм. действительно. промашка. тем более станно выглядит фотовыдержка из книги в комментарии выше.
Он имеет ввиду скорее временное разделение в плане названия. День-сумрак-ночь.
Жил был на свете Антон Городецкий, запила жена, он хренел не по-детски ...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться