В оригинале смысл немного не тот.
А какой?
Тот де самый смысл шутка про каннибализм.
Темные разделы реактора извратили мою душу...
Хорошая новость заключается в том, что групповой секс и каннибализм позволяют выбрать сколько угодно Валентинов.
Действительно хорошая.
Ну ты попытался подобрать название еды, которое было бы созвучно именам Мака и Чиза, но добавление ..кейк в конце разрушает двойственность высказывания на корню. Плюс твой вариант гораздо сильнее намекает на сексуальный подтекст.
ИМХО
ИМХО
Такое бывает, когда комикс не переводим.
Я не уверен, что там вообще есть такой подтекст так-как "to eat" означает как съесть, так и прямую отсылку к оральному сексу. Причём это не обязательно куннилингус, хоть это и основное применение данного выражения.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=eat&sc=577&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=eat&sc=577&l1=1&l2=2
Так что я бы сказал, что основной смысл комикса сохранён полностью, а «каннибалистический» подтекст остался подтекстом для тех, кто достаточно упорот, чтоб его увидеть.
А по моему такой вариант шутки даже смешнее
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться