Вчера видел в кинотеатре рекламу этого... Ололо...
Я Бэтме... то есть Гоголь.
Ага, но все это сон во сне.
Поправка: нос в носе
в носу*
Это шнрифт из гарри поттера?
Блин...вроде и зашквар, но я такой фанат Гоголя, что всё равно захотелось глянуть даже и такой высер.
Тебя, как я вижу, жизнь ничему не учит?
ничего не могу с собой поделать. Почему читается только как "ВИНТ"
вспомнился смешной небольшой рассказ "Microsoft Вий" еще с эпохи глючного Windows98 . Если кто пропустил, рекомендую
http://eku.ru/microsoft-vii/
http://eku.ru/microsoft-vii/
Hohol: Inception.
Опасная тема так то.
да, когда постишь такие вещи или оставляешь в таком посте камменты - как будто ходишь по лезвию бритвы.
но все же надежда на реакторчан не умирает, и они таки скатят камментами пост в политоту!
но все же надежда на реакторчан не умирает, и они таки скатят камментами пост в политоту!
Главное не разжигать.
Чт *снесло взрывной волной*
Признавайся, у тебя полная раскадровка Гинтамы?)
Только лучшие и неуместные моменты.
То есть, таки-полная.
Украина ня!
Украина, десу.
Я даже не знаю... Слишком сложно. Зура слишком ебанутый даже для Украины
Чет не понял, это мужик и сиськи низя, или баба? сиськи нужны но дет потерялись.
Не Зура! Кацура!
Он неудачливый революционер.
Чем же? Опять начнутся тонны дерьма от ваты и шароварты?
Ты ГЭКК принес?
Если не знаешь, что такое ГЭКК, иди звонить в Колокола Пробуждения.
но перед этим выбери таблетку, красную или синюю
да, ты избранный, а теперь полезай в чёртового робота.
Да, все остальные прочитали Микола
ну Микола же. Видать один.
Водяной чип не ищешь?
Микола Хохол
Ну по правилам украинской транслитерации украинское Г превращается в английское Н, а Ґ в G.
Т.е. русское "Николай Гоголь" переводится в украинское "Микола Гоголь", которое транслируется на английское "Mykola Hohol".
Т.е. русское "Николай Гоголь" переводится в украинское "Микола Гоголь", которое транслируется на английское "Mykola Hohol".
Нет, в украинском очень ограничено использование Ґ.
А в виду отсутствия в русском буквы Ґ она заменяется на Г при написании имен и фамилий.
А в виду отсутствия в русском буквы Ґ она заменяется на Г при написании имен и фамилий.
https://uk.wikipedia.org/wiki/Перелік_слів_з_літерою_Ґ_за_словником_Бориса_Грінченка - можно вот к такому ресурсу обратится. Сейчас слов с Ґ не так уже велико.
- Стояти! Це мовний патруль, шпрехенфюрер Ярошенко. Яка літера в абетці йде після Г?
- Д.
чутно постріли з ґвинтівки...
- Д.
чутно постріли з ґвинтівки...
шпрехенфюрер
Прикол в том, что по идее правильно по немецки будет шпрахфюрер, но это значит разговорник.
"чутно постріли з ґвинтівки..."
В чём отличие Г от Г'?
первое ближе к "х" по звуку (пирог), второе - "к" - (гений). в реале я почти никогда не видел чтобы кто-то украиноязычный использовал отдельный символ, тут получается как с "е" и "ё".
Потому что чтоб написать Ґ нужно нажимать на вот этот символ "\" если брать русскую раскладку. И даже на клавиатурах на которых помечено Ї она не показана. 7 лет пользуюсь компом и только год-два назад об этом узнал. Многие мои знакомые также не ведали об наличие этой кнопки, пользуясь только авто-исправлением ошибок в лучшем случае.
Г м'яке, Ґ тверде. Ґ это именно то Г которое "хахлы выґаваривать ни умеют". (не политика, не политика, чур меня)
Украинская Ґ по произношению такая же как русская Г, а вот украинская Г - более мягкая
Пора начинать учить украинский.
Їїїїїїїїїїїїїїїїїїїї
Єєєєєєєєєєє
Она не мягкая, она фарингальная, тоесть та, что фомируется в гортани. Как в анекдоте "-девушка, вы правда с москвы? - Га? Да, А шо?" Вот этот "га" читается с придыхом и формируется глубоко в гортани.
Прекратите путать понятия и вводить в заблуждение других!
Мягкость в согласных - совсем другое.
Филолог мод офф.
Прекратите путать понятия и вводить в заблуждение других!
Мягкость в согласных - совсем другое.
Филолог мод офф.
4 секунда, прислушайся к слову "дорогуша", так звучит укр. Г, а Ґ звучит как русская
У нас так вся деревня говорит.
А как "Х" транслируется?
kh
Вообще, "перевод" имен я встречала только у украинцев и греков.
Общалась с испанцами, англичанами, итальянцами, немцами и прибалтами и везде оставалась при своем имени - как изначально назвалась. И только греки пытались переиначить на свой манер. С нерусскоязычными украинцами не общалась, но видела титры к нашим сериалам с русскими актерами.
Общалась с испанцами, англичанами, итальянцами, немцами и прибалтами и везде оставалась при своем имени - как изначально назвалась. И только греки пытались переиначить на свой манер. С нерусскоязычными украинцами не общалась, но видела титры к нашим сериалам с русскими актерами.
перевод это когда "Сахаров" становится "Цукерманом" - такого не встречал.
моя фамилия, например, по русски пишется с мягким знаком в конце, а по украински - без. и всё.
моя фамилия, например, по русски пишется с мягким знаком в конце, а по украински - без. и всё.
Верно, колега по работе имеет фамилию Пескова, на украинском в документах написано как Пєскова (такое написание вызывает нервный тик, но так документально правильно)
так все верно украинское "е" звучит на русском "э", а вот "є" это "е", так что правильно не только в документации но и при произношении или ее фамилия должна читать пЭскова?
Там сложная система, деталей я же не помню, но есть правило, согласно которому заменяют на є или е. В данном случае это работает, по-моему, так. Фамилия от слова "песок", в украинском это "пiсок", буквы е там нет, значит меняем на є. Но это не точно, давно очень в универе объясняли.
О да, тоже счастливый обладатель е-є в фамилии. Это уже головняк в родной стране, потому что "это через є пишееться!" каждый раз. Но куда круче, это транслитерация для загранки, є передается как ie. Фамилия стала совсем нечитабельной по итогу.
Ну и еще прелесть, что украинская И в транслитерации это Y. Сок в том, что ныне я в Латвии, а в латышском языке НЕТ БУКВЫ Y. А в документах есть. Местные в ступоре.
Ну и еще прелесть, что украинская И в транслитерации это Y. Сок в том, что ныне я в Латвии, а в латышском языке НЕТ БУКВЫ Y. А в документах есть. Местные в ступоре.
за ie скажи спасибо польскому. они именно так пишут звук, соответствующий русскому е.
Украинский язык более фонетический - как слышишь так и пишешь. э = е, е = є
Я имею ввиду, когда Иваны становятся Джонами.
Открываешь гугл-переводчик.
Набираешь популярные имена типа Александра, Алексея, Николая, Елены, тыкаешь в любой язык, нажимаешь прослушать. Потом тыкаешь в украинский. При этом, собственные варианты этих имен есть в любом европейском языке, но если ты представился определенным набором звуков или если меняешь гражданство и получаешь паспорт, то буквы в том языке (по крайней мере, из перечисленных выше) выстроятся именно в те же звуки, что и на русском. Кроме греческого и украинского. Греков частично понять можно - у них мужское окончание -ос, -ис, а женское -и, поэтому наши "Дмитри" и "Николаи" им претит. Частично понять сложно, ибо знакомая тур-агент Светлана прям белела, когда ее пытались звать Фотини. Понять украинских Олександров и Олен, например, когда люди вполне себе по паспорту Александры и Елены, я не могу.
Открываешь гугл-переводчик.
Набираешь популярные имена типа Александра, Алексея, Николая, Елены, тыкаешь в любой язык, нажимаешь прослушать. Потом тыкаешь в украинский. При этом, собственные варианты этих имен есть в любом европейском языке, но если ты представился определенным набором звуков или если меняешь гражданство и получаешь паспорт, то буквы в том языке (по крайней мере, из перечисленных выше) выстроятся именно в те же звуки, что и на русском. Кроме греческого и украинского. Греков частично понять можно - у них мужское окончание -ос, -ис, а женское -и, поэтому наши "Дмитри" и "Николаи" им претит. Частично понять сложно, ибо знакомая тур-агент Светлана прям белела, когда ее пытались звать Фотини. Понять украинских Олександров и Олен, например, когда люди вполне себе по паспорту Александры и Елены, я не могу.
Я помню, лет с 15 назад Филипп Киркоров, который должен был ехать с туром по Украине, закатил дичайшую истерику, увидев афиши с надписью «Пилип Кіркоров»
Правила международной транслитерации вертели все это на причинном месте. Моя фамилия по загран паспотру вообще обзавелась новыми звуками и звучит иначе. А имя для местного населения вообще не имеет смысла, потому что у них нет таких букв в алфавите.
Так что лучше, имхо, корректны перенос с минимальным изменениями и поправкой на местные особенности, потому что в живой украинской речи, например , Александры и Елены будут звучать отвратительно, чем вот так вот корежить.
НУ а в посте да, именно международной транслитерации пример.
Так что лучше, имхо, корректны перенос с минимальным изменениями и поправкой на местные особенности, потому что в живой украинской речи, например , Александры и Елены будут звучать отвратительно, чем вот так вот корежить.
НУ а в посте да, именно международной транслитерации пример.
Про Елену у меня есть некая прохладная история.
Про Елену, которая переехала в Швейцарию, и ее имя транслитеровали на немецкий манер, записав Jelena, то бишь для незнающего человека - Желеной.
Бонусом с фамилией та же ситуация. Так простая русская Лена с красивой фамилией Клиновая превратилась в Желену Клиноваджу (Jelena Klinovaja).
Про Елену, которая переехала в Швейцарию, и ее имя транслитеровали на немецкий манер, записав Jelena, то бишь для незнающего человека - Желеной.
Бонусом с фамилией та же ситуация. Так простая русская Лена с красивой фамилией Клиновая превратилась в Желену Клиноваджу (Jelena Klinovaja).
в немецких кантонах всё правильно произносить будут.
а вот если бы написали "Elena", то получилась бы Элена, с ударением на первую букву.
а вот если бы написали "Elena", то получилась бы Элена, с ударением на первую букву.
Это само собой. Но она в науке работает, а наука распространяется далеко за пределы немецкоязычных кантонов.
HELENA
Нет, у меня вот имя Семён, на Укр Семен, на Англ Sam, на Итал Simone.
И ты думаешь это имя только Украинское?
И ты думаешь это имя только Украинское?
в загране тебя никто не будет подписывать как John Snower, если ты Женя Снегов
Как в загран паспорте написали так и будет.
Ну что вам сказать, Альф сериал в укр озвучке гляньте от ICTV если не ошибаюсь.
Имена собственные не переводятся, а транслитирируются, за исключением случаев когда в языке отсутвуют звуки содержащиеся в имени собственном. Из Украинского буква Н пропала или и краткое растворилось?
Я Hohol и я этим горжусь!
когда человеку нечем гордиться (с)
Гоголь же
Мужик дело говорит. Гордость должна быть заслуженной.
Где вторая часть, Гоголь?
Ждёт не дождётся третьей Халвы, чтоб потом сразу обрадовать людей своим вторым томиком. А там и "Аватар 2" подтянется.
не сразу понял шутку, так как я из западной Украины и прочитал Гоголь :(
То же. Оно просто в голове сидит, и то что русские замечают тебе даже в мысль не придет. Я думал что они по поводу "Миколи" смеются
Я думал они ржут по поводу текста, где написано что "русский писатель" родился "в Украинском селе Сорочинцы"
Они вообще кипятком писать должны. Как же, Гоголя отобрали.
восточной не легче
А что в пропусках? Мое предположение:
one of the most imaginative writers of the Russian Empire.
Mykola put on plays, also written in Ukrainian.
one of the most imaginative writers of the Russian Empire.
Mykola put on plays, also written in Ukrainian.
хорошая идея!)
Что интересно: "H (хэ)" - это безгласный звук (выдох без подключения связок), "ГЭ" - это выдох с голосом. Так что, строго говоря, транслитерация не то чтоб до конца корректна, написано риальне ХОХОЛ(ь), хотя и забавно.
буква h не является звуком, а буквой, соответственно звучать она может как угодно. в этом случае транслитерация на манер чешского, где буква h произносится именно так, как украинская буква г.
но всё равно выглядит смешно.
но всё равно выглядит смешно.
Нет, все равно буква h произносится как украинская х.
в каком языке?
В английском. Это такой язык, на котором написана статья со скрина.
в английском вообще нет звука, который соответствует украинской х. или же украинской г.
именно поэтому х транслитеруют как kh...
Видел, как мужики водку пьют на лавочках?
Они,прежде чем выпить, делают такой короткий выдох. Вот звук, который при этом получается -- это и есть английский звук [h]
Они,прежде чем выпить, делают такой короткий выдох. Вот звук, который при этом получается -- это и есть английский звук [h]
Звучит как имя НПС из Сталкера.
даж не пойму о чем тут лингвистический консилиум.
пытаться сравнивать фонетические и грамматические особенности одного языка через призму другого?
ну можно с таким же успехом взять китайский вариант (尼古莱·果戈理) и "тупо поржать". только смысл?
пытаться сравнивать фонетические и грамматические особенности одного языка через призму другого?
ну можно с таким же успехом взять китайский вариант (尼古莱·果戈理) и "тупо поржать". только смысл?
бл, да пусть лучше так чем в политоту скатываться начнут!))
может быть, но как по мне, так это еще хуже. т.к. с политотой все просто (словоблудство из пустого в порожнее). а в данном случае "шутка" на уровне детей 3 класса (или квн-щиков\петросяна и т.д.), которые услышали слово фонему "хуй" в каком-нибудь китайском слове.
интеллектуальная ценность - стремится к 0
интеллектуальная ценность - стремится к 0
Ну таки ты хуй?..
Таки ты почувствовал в себе стержень?
А над чем поржать? Тут, кстати, очень хорошо видно, что два одинаковых по буквам слога, но один ударный, а другой -- безударный, в китайском передаются разными иероглифами
Буквы это отражение фонетики. Они для этого и придуманы собств - зафиксировать произношение тех или иных слов. Вот только произношение может быть разным при одинаковом начертании символов. + правила конкретного семейства языков и + правила его диалекта.
Лёв
Нардо.
А сам текст никого не посмешил? Вольный перевод на русский "Мыкола Хохол (известный во всём мире, как великий РУССКИЙ писатель Николай Гоголь". :-)
Ну чо, попытались выкрутиться:)
он и есть великий РУССКИЙ писатель, более того, он из дворянского рода был! =)
А еще при переводе бывает и наоборот в россии h переводят как Х а в утркине как Г, и выхохит Гогвордс а не Хогвортс, Гукс а не Хукс и прочие метамарфозы
Хоґвордс
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!