Вольный перевод:
Я ждал всю свою жизнь, чтобы увидеть как кто-то на самом деле пытается провернуть это дерьмо / кинотеатр :: два по цене одного :: хитрость :: (нет) :: песочница
Я ждал всю свою жизнь, чтобы увидеть как кто-то на самом деле пытается провернуть это дерьмо
По канону там должно быть два ребёнка или два малоростлика.
А может там три ребенка или малоростлика? По росту там как раз три получеловека.
Длина рук все портит
Три ребёнка-эксгибициониста.
пальтом
А руки под пальтом, том, том,
А руки под пальтом
Ну ладно, ладно. Не все же знают, что правильно было бы "пОльтом"
"Четыре билета на Дедпула пожалуйста".
Дело не в цене за билет, а в том, что фильм "детям до 16-ти".
такие переодевания во взрослого, занимающегося взрослыми делами, могут далеко зайти.
С другой стороны это идея для костюма под высокого человека. Повязать что-то для объема под грудь, надеть перчатки/загримировать под кисти от манекена.
Маскарадный костюм, который выдает высокого взрослого за двух детей, которые замаскировались под взрослого, который нарядился двумя детьми, которые...
далеко не убежит
Обезьяны из первого Мадагаскара здесь будут актуальны.
Там не "провернуть это дерьмо", перед "holy shit" просто знак препинания пропущен. Типа "охренеть".
Сорян, я писал, что привод примерный. Я не на столько хорош, чтобы понимать такие нюансы