Великая и Могущественная. Начало
Вообще строго говоря, она Великая и Ужасная. Ибо "Oz The Great And Powerful" в русской адаптации: "Гудвин, Великий и Ужасный".
Ты серьезно решил ссылаться на русский дубляж, когда речь заходит о правильности перевода? %)))
Причём тут дубляж? В сообществе как раз вроде как пытаются правильно переводить. Вот я и сказал как правильно надо переводить "Great And Powerful" на русский. Или вы... О.
Это не из ракосельских поней. Великий и ужесный Гудвин. Книжка такая дтеская есть. "Волшебник изумрудного города". Это пересказ Волкова американского "Волшебника страны Оз", который у нас официально не издавался. По крайней мере раньше.
Образ Триксии вполне соответсвует Гудвину, за исключением того, что Гудвин не был настоящим волшебником.
Сотни популярности этих книг у нас и там в XX веке и их тотальное незнание не только любителями, но и профессиональными переводчиками приводит к массе фейлов. Например, в конце одного из сезонов Lost серия называлась "There is no place like home". Если бы переводчики помимо словарей ещё и книжки хотя бы в детстве читали, то знали бы, что это надо переводить с адаптацией, как "несите меня домой, волшебные башмачки", сохранив и смысл и отсылку.
Это не из ракосельских поней. Великий и ужесный Гудвин. Книжка такая дтеская есть. "Волшебник изумрудного города". Это пересказ Волкова американского "Волшебника страны Оз", который у нас официально не издавался. По крайней мере раньше.
Образ Триксии вполне соответсвует Гудвину, за исключением того, что Гудвин не был настоящим волшебником.
Сотни популярности этих книг у нас и там в XX веке и их тотальное незнание не только любителями, но и профессиональными переводчиками приводит к массе фейлов. Например, в конце одного из сезонов Lost серия называлась "There is no place like home". Если бы переводчики помимо словарей ещё и книжки хотя бы в детстве читали, то знали бы, что это надо переводить с адаптацией, как "несите меня домой, волшебные башмачки", сохранив и смысл и отсылку.
Я прекрасно знаю "Волшебника страны ОЗ". Но от этого "Powerful" не начинает переводиться как "ужасный", братюнь.))
Да. Если вы google translate. Остальные вкурсе, что перевод это не просто тупая пословная замена. Или встретив в английском тексте "he drink like a fish" вы переведёте это как "он пьёт как рыба"?
Ты на столько нелепый, что я не знаю что ещё тебе сказать, извини.))
Снова! Только вчера же серию посмотрел.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться