а в грунтовые воды пусть просачивается
Зато представь какая потом трава будет.
Убойная, ящитаю.
Ржущая, Волосатая, зловонная, и позитивная
у когото будет праздник
Ржал.
Гифка в комиксе господа!
А что, зелья позитива, зловонных пузырьков и дыма - это не одно и то же?
А эта ведьма не настолько-то и злая.
Она просто профессионал своего дела.
Да нет, просто нельзя допустить уничтожения кота :-)
Я уже испугался за котейку
а я ожидал, что он будет наблюдать за прошлым собой из-за книжного шкафа
Бедный Carrot снова обозван Морквиком
ну так Carrot = морковь. Но в русском языке слово морковка - женского рода, а у кота совершенно точно есть яйца (не раздумывая прыгнул в черную дыру), то Морковик - логичный вариант
Ой, я вас умаляю, это уже обсуждалось. В данном случае Carrot - это кличка животного, а кличка не обязана указывать на половую принадлежность. Если уж на то пошло, то ласкательные формы имён, такие как Саня, Петька, Вася, Серый, Гоша тоже на мужского рода, а Серый - даже не существительное, так чем Моркоша или Морковкин, например, настолько хуже какого-то языколомного непонятного Морквика?
Ладно-ладно, я знаю, что моя претензия ничего уже не изменит, просто бомбануло снова, не обращайте внимания.
Ладно-ладно, я знаю, что моя претензия ничего уже не изменит, просто бомбануло снова, не обращайте внимания.
Уж лучше бы назвали Морковкиным.
Как Матроскин, только Морковкин.
Как Матроскин, только Морковкин.
Знакомьтесь. Carrot Ironfoundersson.
Ужас.
Iron - железо, Founder - литейщик, Ironfounder - чугунолитейщик, Ironfounder's son - сын чугунолитейщика.
Если уж надо было именно перевести, дабы не проебать "говорящую фамилию",то я бы перевёл как "Моркош Литейский".
Если уж надо было именно перевести, дабы не проебать "говорящую фамилию",то я бы перевёл как "Моркош Литейский".
Но при этом он Моркоу Железобетонссон
И это печально
Кстати, нахрена кот вообще туда прыгнул? Увеличивать собой массу? :-)
Дошло. Хаоситский аналог лазерной указки же.
Ведьмы нынче эрудированы
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться