Перевод говно. не делай больше
Могу поинтересоваться, а что же именно не так?
можешь
В таком случае, спрошу. Что же не так?
Меня пожалуй смущает фраза "зачем ты заботишься?"
Я почему то крайне уверен что там было что-то вроде "why do you care?"
"Зачем\почему тебе это важно\есть до этого дело"
но никак не дословное и преславутое "заботишься"
Я почему то крайне уверен что там было что-то вроде "why do you care?"
"Зачем\почему тебе это важно\есть до этого дело"
но никак не дословное и преславутое "заботишься"
Во-первых все фоновые фразы были в стиле Why? и второй вопрос, которые ты почему-то полностью запоров авторский стиль перевел как попало, с ... вместо ?, и с заменой "почему" на "зачем", хотя вся суть была в повторении.
Во-вторых "why? do you care?" перевести как "почему ты заботишься" мог только первоклассник, потому что очевидно что имеется в виду "Почему? Тебе не все равно?".
В-третьих "I'm sorry i didn't make it sooner" ты перевел как "прости что я не сделал этого раньше", чего блять он не сделал? дом построил? дерево вырастил? банан купил?, там имеется в виду "прости что я не пришел раньше".
И наконец последняя фраза, я хз, это твой литературный перевод или что, но в оригинале не слова про сокровище, там "every second is precious", что при машинном каждая секунда является драгоценной, вполне литературно переводится как "дорога каждая секунда", не меняя слова на те, которые тебе вдруг захотелось вставить.
Столько времени потратил, серьезно, это того не стоило
Во-вторых "why? do you care?" перевести как "почему ты заботишься" мог только первоклассник, потому что очевидно что имеется в виду "Почему? Тебе не все равно?".
В-третьих "I'm sorry i didn't make it sooner" ты перевел как "прости что я не сделал этого раньше", чего блять он не сделал? дом построил? дерево вырастил? банан купил?, там имеется в виду "прости что я не пришел раньше".
И наконец последняя фраза, я хз, это твой литературный перевод или что, но в оригинале не слова про сокровище, там "every second is precious", что при машинном каждая секунда является драгоценной, вполне литературно переводится как "дорога каждая секунда", не меняя слова на те, которые тебе вдруг захотелось вставить.
Столько времени потратил, серьезно, это того не стоило
1) В первом вопросе да, соглашусь, что стоило бы и оставить "почему", но, так как я только начал его переводить, я не мог выбрать между "почему" и "зачем" и выбрал то, что больше понравилось. Да. Стоило потом исправить.
2)Однако же совершенно не соглашусь и тем, что надо было писать "Почему? Это имеет значение?" Видимо, в английском такая постановка знаков совершенно ни на что не влияет, в русском же языке это выглядит малость глупо. Максимум, как диалог. И то не во всех фразах.
Потому что я ой как сомневаюсь, что есть люди, которые задают так вопрос. В русском языке никто не задаёт вопросы так, чтобы вопросительное слово было как отдельный вопрос, а остальное, как второй. Авторский авторским стилем, однако и под русский подстраивать надо. Посему и не считаю, что в этом есть что-то не то.
3) "Им дорога каждая секунда" вполне себе подходит под "каждая секунда - это сокровище". То ты упираешь в то, что можно как-то и вывернуть перевод, сделав его более точным и полным по смыслу, то совершенно против вплетения туда более витиеватых фраз.
В остальном я соглашусь. Хотя и не считаю, что стоило так негативно выражать своё недовольство. Внёс изменения.
2)Однако же совершенно не соглашусь и тем, что надо было писать "Почему? Это имеет значение?" Видимо, в английском такая постановка знаков совершенно ни на что не влияет, в русском же языке это выглядит малость глупо. Максимум, как диалог. И то не во всех фразах.
Потому что я ой как сомневаюсь, что есть люди, которые задают так вопрос. В русском языке никто не задаёт вопросы так, чтобы вопросительное слово было как отдельный вопрос, а остальное, как второй. Авторский авторским стилем, однако и под русский подстраивать надо. Посему и не считаю, что в этом есть что-то не то.
3) "Им дорога каждая секунда" вполне себе подходит под "каждая секунда - это сокровище". То ты упираешь в то, что можно как-то и вывернуть перевод, сделав его более точным и полным по смыслу, то совершенно против вплетения туда более витиеватых фраз.
В остальном я соглашусь. Хотя и не считаю, что стоило так негативно выражать своё недовольство. Внёс изменения.
"Почему?" звучит вполне себе нормально в данной ситуации, этот вопрос один из основных посылов этого комикса, поэтому отпускать его неуместно как по мне
"Я обещаю, что это стоит того" - выглядит как-то не к месту.
Ну потому что пихать "что" нет особого смысла, но там "I promise it'll be worth it", "я обещаю, это того стоит" звучало бы сносно.
мне кажется на 1м фрейме "Hold on" используется в смысле не "держись", а "подожди" т.к. у ней диалог с Киндред идет (что видно на следующем фрейме)
сука все такие критики а сами нихуя ни делают
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться