Перевод убил всю игру слов.
А в чём-же она заключалась, о премудрый сенсей?
Предполагаю, что переводом слов "Cos Lily died." Имя матери Поттера и лилия переводятся на англ. одинаково
Это и так понятно, а в чмё-же игра слов-то? "Лилия" это эвфемизм для сего-то неприличного?
1.Травалогия (изучает растения) -> 2.лилия (цветок) / Лилия (мамка потера) -> 3. умерла (засох цветок) -> 4. хреновый из не го траволог, пусть лучше зелья варит.
2,3 этап в меру тонкий подъёб.
я поплыл
2,3 этап в меру тонкий подъёб.
я поплыл
ты забыл упомянуть, что зелья варятся преимущественно из трав. так что подъеб еще и в смене деятельности без смены объекта изучения.
А если учесть что травы в процессе зельеварения умирают или уже мёртвые, то шутка становится ещё тоньше.
просто мальчик решил выебнуться, игра слов в переводе сохранилась.
Лили и Лилия звучат похоже, многие догадаются, чисто по аналогии) Я же догадался...
Единственное, в чем я не уверен здесь, почему "вонючка"?
Потому что не мылся и ходил с грязными волосами.
На последнем фрейме укрывайся@перекатывайся
Занавески блять синие.
А почему синие?
оооо, а я подумал, что они накидались, почему-то
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться