НУ это не сколько перевод, сколько вольное изложение...
Примерно по такому принципу:
Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили на век
Его бестрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."
А не увидев слова "Sword",
В какой-нибудь строке,
Пишите так: "На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом."
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки -
Избавьтесь сразу от нее -
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву "ё" -
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть -
Тогда пишите, не боясь,
"Манвё" и "Воронвё",
А если встретится "th"
В каких-то именах -
Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
А если встретятся в главе
Какие-то стихи -
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам -
Пускай его убьют враги -
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил -
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам "Сильмариллион" -
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.
Примерно по такому принципу:
Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили на век
Его бестрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."
А не увидев слова "Sword",
В какой-нибудь строке,
Пишите так: "На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом."
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки -
Избавьтесь сразу от нее -
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву "ё" -
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть -
Тогда пишите, не боясь,
"Манвё" и "Воронвё",
А если встретится "th"
В каких-то именах -
Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
А если встретятся в главе
Какие-то стихи -
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам -
Пускай его убьют враги -
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил -
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам "Сильмариллион" -
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.
Вот так и рождаются "шедевры" типа Лунных пони и того трейлера Дэдпула, а я еще ничего не сказал про оформление из пейнта или чего хуже.
Спасибо, посмеялся от души.
Я этот стих еще в самиздате читал... На матричном принтере распечатанный. =))
Посмеялся :D
Перевод более чем вольный, но неплох, совсем неплох.
плох)
Суть передана верно, остальное можно, при желании, получить из оригинала.
Ну, вообще-то диалог Платины и Хурикена - совсем уж лютая отсебятина, нехило искажающая смысл.)
Как и финальный монолог Луны... Просто мне он показался довольно таки скучным, вот я его и разнообразил. =))
Ну, реплика Луны - норм. А в диалоге тебя чет понесло.))
Какой стыд! Кобылкам такое показывать!
"Всю ночь три пони поддерживали огонь дружбы и рассказывали друг другу такие пошлые истории, что к утру снег растаял"...
Смысл и соль комикса в том, что на глазах публики разыграли непотребство - а уж что было причиной этого непотребства. дело десятое.
ну охуеть теперь, давай в следующий раз придумай с нуля сюжет если имеющийся тебе не понравится...
А почему бы и нет?
Переводчик решил сделать так - его право. Единственно, что можно предъявить - отсутствие надписи "сделано по мотивам оригинального комикса", но это не такой большой грех.
Слоупок с более-менне точным переводом прибыл
Поржал.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
http://mlp.reactor.cc/post/704556