если взялся, бери сразу фрейма по 2.
Как по мне наоборот лучше по 1.
Давайте поможем Даше найти глаз титана.
А давайте попробуем убить херову тучу сверхмощных существ одной стрелой, и при этом не улететь за пределы солнечной системы на своём пердаке!
Смотря на творение лысого, вспомнился Commander Keen.
Оригинал можно? Последний кадр что-то смущает... Лапы, тянущие училку в ад, и комментарий "как живое", как по мне, не сильно сочетаются.
Держи братюнь.
Спасибо. Хм... "Жизненно" или "реалистично". Но согласен, сильно это ситуацию не улучшит, прошу прощения.
Та ниче, выкладывающий же написал что надмозгом переводил. Все равно годно вышло, Эрма рулит.
Я посчитал эти варианты не совсем подходящими, т.к. учительница как-бы не соглашается с восклицанием девочки. В вашем случае по её мнению эта фигура не выглядит реалистично. В моем варианте она не уверена, что "это живое", мол скорее это нежить какая-то или призраки.
Я вижу это так. Возможно, автор подразумевал совсем другое, а я надмозг и опозорился :(
Я вижу это так. Возможно, автор подразумевал совсем другое, а я надмозг и опозорился :(
Хмм, я бы сказал что это разговорное выражение и смысл будет что то вроде "Вау, прям как в жизни"(это практически прямой перевод...) или "Вау, как взаправду/реалистично", но учитывая что учительницу забирают в ад, она отвечает - "Я бы так не сказала...". Впрочем не парься шибко, вышло в принципе неплохо, от меня пластырь.
Лично я воспринял ситуацию так, что учительница не согласилась с участью, уготованной её лего-копии... В общем, тут слегка замороченная ситуация, и, как я уже сказал, мой перевод не сильно лучше. Если вообще лучше)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться