Я, кстати, буду очень благодарен критике перевода.
Котлетка!
ещё бы комикс с прошлой ночью
игра слов теряется...
как уже сказали выше - игра слов теряется. В таких случаях принято или не делать нихуя или адаптировать так чтобы было понятно, но не настолько очевидно.
В английском жаргоне есть расхожее выражение - "Eat that meat". В нем вся соль, и именно ее практически нереально перевести правильно. Речь идет, естественно, не о поедании мяса. Шутка Харли заключается в том, что она раньше ела (сасай-сасай) мясо (МПХ), но прошлой ночью распробовала овощи, и ей это настолько понравилось, что теперь она, возможно, станет вегетарианкой. Вообще, шутка трудноадаптируемая.
Вы все - гавно
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться