Да,в дубляже Несмертный многое потерял.
Особенно нормальное прозвище Бессмертный
в оригинале immortan
это не совсем бессмертный
это не совсем бессмертный
слова immortan даже нет.immortal joe - бессмертный джо
Ну всё, теперь полвечера проведу за изучением этой вики... Спасибо тебе!..
О ништяк спсибо.
А бывает наоборот?
Послушай оригинальный голос Энакена Скайокера, потом сравни с нашим дубляжём, будешь удивлён.
в дубляже он действительно получше будет)
Ну как сказать, да он брутальней, но таковой ли была изначальная идея? Мб он наоборот должен был звучать как юнец. С этой точки зрения оригинал все же переделанный.
ой мамочки, как будто хомяка жует
в дубляже даже как-будто играть умеет.
American McGee's Alice (2000) Америкэн Макги: Алиса
Официальная локализация лучше оригинала и голосом (проф. актёры) и содержанием.
Официальная локализация лучше оригинала и голосом (проф. актёры) и содержанием.
ага, особенно когда Брандашмыг на игнлише говорит (примерный перевод) "ты почувствовала дым, но ты была в стране чудес", то в русском - "от тебя пахнет сигаретами". чиво?
В игре 2000г нет Брандашмыга (если не считать компанию Bandersnatch Opticals выпустившую устройство для загрузки игры).
http://alice.wikia.com/wiki/Bandersnatch_Opticals
Брандашмыг есть в диснеевском фильме 2010г "Алиса в Стране чудес", но не про него была речь.
http://alice.wikia.com/wiki/Bandersnatch_Opticals
Брандашмыг есть в диснеевском фильме 2010г "Алиса в Стране чудес", но не про него была речь.
http://static.old-games.ru/uploadedimages/2011/03/21/1266924d871c5d1a8b9.jpg в официальном, по ролям, переводе, его звали именно брандашмыгом. из его глаза делалось оружие "жезл с глазом брандашмыга"
Nope. В официальном переводе (СофтКлаб) то, что на вашей картинке зовётся Бармаглотом, а не Брандашмыгом. Вот, цитата оттуда: "Ты почуяла запах дыма. Но ты была в Стране Чудес, пила чай со своими друзьями." С 17-й минуты: youtu.be/Lxe7oaA3vrU?t=1020
в оригинале он Jabberwock, но так как в официальном переводе книжной Алисы это существо в стишке было названо Брандашмыгом, в игрушке его назвали так же
Nope. Jabberwock -> Бармаглот. Bandersnatch -> Брандашмыг.
> In 1967, D.G. Orlovskaya wrote a popular Russian translation of "Jabberwocky" entitled "Barmaglot" ("Бармаглот"). She translated "Barmaglot" for "Jabberwock", "Brandashmyg" for "Bandersnatch".
> In 1967, D.G. Orlovskaya wrote a popular Russian translation of "Jabberwocky" entitled "Barmaglot" ("Бармаглот"). She translated "Barmaglot" for "Jabberwock", "Brandashmyg" for "Bandersnatch".
У Чувака из Постала 2, в дубляже голос более крутой.
Хм... И панцирь у Несмертного тоже есть)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться